Zum Inhalt der Seite

Thread: übersetzungen auf russisch

Eröffnet am: 09.05.2005 15:15
Letzte Reaktion: 24.01.2017 21:44
Beiträge: 5133
Status: Offen
Unterforen:
- - Unsortiertes-
- Beyblade




[1...100] [101...150] [151...160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171...172]
/ 172


Von:    Charodejka 21.12.2008 21:50
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
abgemeldet
Du hast eine ENS von mir.

abgemeldet
> ty mne napiwy svoj postojannyj nomer, a to u mneia stolko tvoix nomerov... nzn nuzny oni mne ili net
Schreib mir deine Hauptnummer auf. Ich habe so viele Nummern von dir... Ich weiß nicht, welche von denen brauche ich und welche nicht.

lg
Charodejka
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 23.12.2008 21:03
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
danke und schon mal frohes fest ;)

hab nen satz :D

яб так не перебирала мой вкаф, но так как я улетаю и мне нузно систое белё, то мне полозенно

naja zwei :D

ty pomerilas so svoej?
Zuletzt geändert: 23.12.2008 22:01:54



Von:   abgemeldet 23.12.2008 21:15
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
hab doch noch ein wenig ;)

jab tak ne perebirala moj wkaf, no tak kak ja uletaju i mne nuzno cistoe beljo, to mne polozenno

blia vspomnila kak ja s lestnic upala v malibu, uzassss

sednia pervyj raz so mnoj zagovorla

plotasi u karolisa

danke ;)
Zuletzt geändert: 23.12.2008 22:58:41



Von:   abgemeldet 26.12.2008 20:31
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
merry X-MAS



Von:    Charodejka 26.12.2008 22:42
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
>яб так не перебирала мой вкаф, но так как я улетаю и мне нузно систое белё, то мне полозенно
Ich würde den Schrank nicht so durchwühlen, aber da ich morgen wegfliege und saubere Wäsche brauche, ist es wohl erlaubt.

>ty pomerilas so svoej?
Hast du dich mit deiner [Freundin] wieder vertragen?

>jab tak ne perebirala moj wkaf, no tak kak ja uletaju i mne nuzno cistoe beljo, to mne polozenno
Das gleiche, wie der 1. Satz. ^^

>blia vspomnila kak ja s lestnic upala v malibu, uzassss
[Pieeep], hab mich daran erinnert, wie ich in Malibu von Treppe gefallen bin, schreeecklich.

>sednia pervyj raz so mnoj zagovorla
Heute hat [sie] zum 1. Mal mit mir gesprochen.

>plotasi u karolisa
[plotasi] sind beim Karolis.

So ungefähr. ^^



Ich hoffe ihr alle habt ein schönes Weihnachtsfest gehabt und wünsche euch noch einen guten Rutsch ins neue Jahr.

"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:    WeißeWölfinLarka 30.12.2008 14:37
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Hey!
Ich wünsche euch allen ein frohes Weihnachtsfest gehabt zu haben und einen guten Rutsch oder wie man in Russland sagt: Cчастливого Рождества!

Nun eine ganz dringende Bitte: Ich muss ein Referat über den Kalten Krieg halten, eigentlich über die Propaganda im Kalten Krieg und dazu hab ich die Aufgabe, die russische Seite darzustellen.
Ich kann nur leider kein russisch und die meisten Plakate aus Russland kann ich da ja eben nicht lesen... Also lesen schon, aber ich kenne ja die Worte nicht XD
Ich hoffe, ihr könnt mir weiterhelfen.
Ich habe ein paar Bilder herausgesucht, bitte übersetzt mir das jemand, und eventuell auch den Text, der hoffentlich auch zu den Bildern gehört:

1.: http://www.ljplus.ru/img3/i/v/ivonn/Dyadya-Sem_-1971.jpg
Дядя Сэм по-советски с годами не меняется – торгует себе с мерзкими колонизаторами, сидящими на шее у бедных народов Африки (1971). Рядом с ним – еще один плантатор, достойный занять место среди ему подобных мерзких фазендейро.

2.: http://users.livejournal.com/xa__/319608.html
auf dieser Seite bitte einmal das 5. Bild anschauen, das mit dem Thermometer und dazu den Text übersetzen:
Несмотря на дружбу с другими капиталистами, жилось буржую очень тяжело, ему постоянно доставляла проблемы страшная и ненавистная страна – Советский Союз. То доклад Хрущева в ООН не дает покоя, то экономический кризис, вызванный гонкой вооружений. Сплошная головная боль! Но, как бы ни было плохо, благородный цилиндр на плебейскую вязаную шапку буржуй не менял никогда:

3.: http://www.ljplus.ru/img3/i/v/ivonn/Burzhuj-i-doklad-Hrutsheva.jpg
Вскоре цилиндр опять взял верх, он стал привычным символом злобного капиталиста. Мода уже не играла никакой роли. Образ врага оформился и закостенел примерно в таком виде (1961):
Из всех враждебных СССР стран главной была, конечно же, Америка. Холодная война велась прежде всего с США. Поэтому образ главного капиталиста надолго слился в советской пропаганде с символом США - дядей Сэмом, а знак доллара так или иначе присутствует почти на всех карикатурах, где есть главный капиталист. Здесь он тоже нарисован – на ЭВМ.

4.: Ich kann das nicht translitieren, deshalb mal so:
Ne panimaju - sa4em russkie polesli B ju. Osetiju? Tat sche net nikakoj nefti!
Zur Sicherheit: http://images.google.de/imgres?imgurl=http://img0.liveinternet.ru/images/attach/c/0/30/683/30683325_2.gif&imgrefurl=http://www.liveinternet.ru/users/838556/post82811953/&usg=__ACIS7V_PiLEi7o4O7vSx3RemdS0=&h=420&w=600&sz=51&hl=de&start=227&tbnid=TVFHp4-xmUYdAM:&tbnh=95&tbnw=135&prev=/images%3Fq%3D%25D0%25A5%25D0%25BE%25D0%25BB%25D0%25BE%25D0%25B4%25D0%25BD%25D0%25B0%25D1%258F%2B%25D0%25B2%25D0%25BE%25D0%25​B9%25D0%25BD%25D0%25B0%2B%25D0%25BF%25D1%2580%25D0%25BE%25D0%25BF%25D0%25B0%25D0%25B3%25D0%25B0%25D0%25BD%25D0%25B4%25D1%258B%26st​art%3D216%26gbv%3D2%26ndsp%3D18%26hl%3Dde%26sa%3DN
die Karikatur mit Bush und Rice, 7. Bild

Würde mich echt freuen, wenn das bald übersetzt werden könnte!!! ^^° Vielen Dank im Voraus und sorry für die vielen Mühen!!!



Von:    Charodejka 30.12.2008 19:00
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hi.

Wünsche auch dir einen guten Rutsch.

Wenn ich mir das ganze anschaue, sind das weniger Beschreibungen und mehr ...Kommentare. ^^

Ach ja, die Bilder sind in diesem livejournal-Beitrag chronologisch sortiert (glaube ich), so dass die Entwicklung des Feindbildes in den Karikaturen verfolgt werden kann.
Plus in dem 2. Teil desselben Beitrages wird erzählt wie das Cliche-Kapitalist entstanden ist (und dass er nicht von sowjetischen Karikatur-Zeichner gemacht wurde):


> 1.: http://www.ljplus.ru/img3/i/v/ivonn/Dyadya-Sem_-1971.jpg
Ganz oben steht:
USA hat öffentlich den Einkauf von Chrom in Rhodesien wiederaufgenommen, und bricht damit mit der erklärten Politik der Sanktionen.

Erster Teil des Bildes:
Links liegt ein gelber Haufen mit dem Schild "Chrom", rechts hängt ein Plakat, die Überschrift lautet "Sanktionen gegen den Handel mit Smith Regime"

Zweiter Teil ist offensichtlich :)

Drunter steht: "Wie ihr seht, UNTERSTÜTZEN wir 'Sanktionen' "

> Дядя Сэм по-советски с годами не меняется – торгует себе с мерзкими колонизаторами, сидящими на шее у бедных народов Африки (1971). Рядом с ним – еще один плантатор, достойный занять место среди ему подобных мерзких фазендейро.
Onkel Sam ändert sich aus der Sowjetunion-Persperktive nicht mit den Jahren: Handelt immer noch mit den garstigen Kolonisatoren, die auf den Schultern der armen Afrika-Völker sitzen (1971). Neben ihm - ein weiterer Plantagenbesitzer, der eines Platzes unter den abscheulichsten Rancher würdig ist.

Wie man unschwer erkennt, geht es in der Karikatur - im Gegensatz zum Kommentar - NICHT um Plantagen oder Rancher, sondern um Rohstoffe. Der Sinn "böse Ausnutzer" ist natürlich trotzdem da. ^^
Ich würde an deiner Stelle rausfinden, ob die Karikatur der Wahrheit entsprach und wie sehr sich die Sowjetunion selbst mit ähnlichen Handel-Aktion bekleckert hat.

> 2.: http://users.livejournal.com/xa__/319608.html
*gg* Das ist wirklich unfreiwillig komisch.
Links: Der Kapitalist, über ihn als Blitz steht "Krise", er hat Zahnschmerzen, in der Hand hält er "Kriegspläne", auf dem Thermometer steht "Amerikanische Wirtschaft".
Rechts: auf dem Thermometer steht "Sowjetische Wirtschaft".
In den großen Buchstaben drunter: "Gleiche Jahre, ungleiches Wetter"
In dem kleinen Textfeld dazwischen als Erklärung:
Amerikanische Ziffer -22% bezeugt, dass in den Vereinigten Staaten eine Wirtschaftskrise beginnt - und damit wächst auch eine Krise in allen kapitalistischen Ländern an.
Sowjetische Ziffer +20% bezeugt einen anhaltenden mächtigen Wachstum der sowjetischen Wirtschaft.

> Несмотря на дружбу с другими капиталистами, жилось буржую очень тяжело, ему постоянно доставляла проблемы страшная и ненавистная страна – Советский Союз. То доклад Хрущева в ООН не дает покоя, то экономический кризис, вызванный гонкой вооружений. Сплошная головная боль! Но, как бы ни было плохо, благородный цилиндр на плебейскую вязаную шапку буржуй не менял никогда:
Trotz der Freundschaft mit anderen Kapitalisten war das Leben eines Kapitalisten schwer, ständig machte ihm das schreckliche und verhasste Land Sorgen - Sowjetunion. Mal wurmt ihn Chruschtschows Bericht vor UNO, mal die Wirtschaftskrise, die durch Rüstungswettlauf ausgelöst wurde. Nur Kopfschmerzen! Aber egal wie schlecht es ihm geht, den edlen Zylinderhut wird der Kapitalist nie gegen den plebejischen Strickhut tauschen.


> 3.: http://www.ljplus.ru/img3/i/v/ivonn/Burzhuj-i-doklad-Hrutsheva.jpg
Auf der großen Maschine steht: Datenverarbeitungsanlage.
Auf der Zeitschrift steht: Bericht des N. S. Chruschtschows.
Der Kapitalist schreit die Wissenschaftler an:
Eure Maschine ist zu nichts gut! Ich habe die im Bericht genannte Zahlen mit ihr überprüft, und die stimmen punktgenau!

> Вскоре цилиндр опять взял верх, он стал привычным символом злобного капиталиста. Мода уже не играла никакой роли. Образ врага оформился и закостенел примерно в таком виде (1961):
Bald nahm der Zylinderhut wieder überhand, er wurde zu einem gewohnten Symbol des bösen Kapitalisten. Die Mode hat keine Rolle mehr gespielt. Der Feindbild hat sich gebildet und versteift in etwa dieser Form (1961):
[Dann kommt das obere Bild]

> Из всех враждебных СССР стран главной была, конечно же, Америка. Холодная война велась прежде всего с США. Поэтому образ главного капиталиста надолго слился в советской пропаганде с символом США - дядей Сэмом, а знак доллара так или иначе присутствует почти на всех карикатурах, где есть главный капиталист. Здесь он тоже нарисован – на ЭВМ.
Von allen der UdSSR gegenüber feindlichen Ländern war Amerika natürlich das wichtigste. Der Kalte Krieg wurde vor allem gegen USA geführt. Deshalb ist die Gestalt des Hauptkapitalisten in der sowjetischen Propaganda für lange Zeit mit dem Symbol von USA zusammengeschmolzen - Onkel Sam; und das Dollarzeichen taucht auf die eine oder andere Art und Weise in den meisten Karikaturen auf, auch hier ist es vorhanden - auf der Datenverarbeitungsanlage.

> 4.: Ich kann das nicht translitieren, deshalb mal so:
> Ne panimaju - sa4em russkie polesli B ju. Osetiju? Tat sche net nikakoj nefti!
Ich verstehe nicht: Wozu sind die Russen in Südossetien einmarschiert? Die haben doch überhaupt kein Erdöl!

> Zur Sicherheit: http://images.google.de/imgres?imgurl=http://img0.liveinternet.ru/images/attach/c/0/30/683/30683325_2.gif&imgrefurl=http://www.liveinternet.ru/users/838556/post82811953/[...]
> die Karikatur mit Bush und Rice, 7. Bild
He-he.
Jap, den oberen Satz sagt in dieser Karikatur Bush zu Rice.

Bis dann. ^^

Edit: Ich habe noch an 2 Stellen Wörter hinzugefügt, die ich vorher bei der Übersetzung übersehen habe.
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]
Zuletzt geändert: 30.12.2008 23:46:07



Von:    WeißeWölfinLarka 30.12.2008 21:38
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Oh mein gott, vielen vielen vielen vielen vielen vielen vielen vielen vielen vielen vielen vielen lieben Dank^!!!
Jetzt kann ich die PPP fertig machen und alles sortieren und Ach!! Danke schön!




Von:    WeißeWölfinLarka 03.01.2009 12:09
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Öhm... wo hast du die denn eingefügt?



Von:    Charodejka 03.01.2009 13:43
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> Öhm... wo hast du die denn eingefügt?

Text zum 1. Bild: "Afrika-Völker" statt "Afrikaner"

Text zum 3. Bild, 1. Teil: Bald nahm der Zylinderhut wieder überhand, [...] ("wieder" ist neu)

Waren keine sehr bedeutende Änderungen, deshalb habe ich sie nicht genauer genannt. ^^;

cu

"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 05.01.2009 13:06
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Ein frohes 2009 (: wenn auch etwas spät xP

Kann mir das jemand übersetzten bitte :3
schade 4to ti nebil u menja na dne rozdene
bilo weselo
no nasledujschij god bist du dabei sonst binn ich sauer



Von:    Charodejka 05.01.2009 15:27
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hallo und ein freues neues.

> schade 4to ti nebil u menja na dne rozdene
Schade, dass du nicht bei mir zur Geburtstagsfeier war.

> bilo weselo
Es war spassig.

> no nasledujschij god bist du dabei sonst binn ich sauer
Aber nächstes Jahr bist du dabei, ...

cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 05.01.2009 21:52
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Kuku, ein Frohes Neues auch von mir noch mal, hab da mal wieder ein wenig... Gruß and Danke shcon einmal ;););)

ng ne s nim
tak polucilos
ja pocemu ty nicego neraskaziaes v skype dolgo pisat
posla ona nx
o ko tu ten pykaisi su sabu :D
blogas zmogus?
mdaa, bystro rassprosraniaetsa informacija, a ty ce emu?
priwli tu pesniu cto govorila



Von:    Charodejka 06.01.2009 11:52
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hi.

> ng ne s nim
'ng' nicht mit ihm

> tak polucilos
Ist halt so passiert

> ja
Ich
>pocemu ty nicego neraskaziaes
Warum erzählst du nichts.
>v skype dolgo pisat
In Skype [muss man es] zu lange schreiben


> posla ona nx
Sie soll zum [pieeep] gehen

> o ko tu ten pykaisi su sabu :D
XD verstehe kein Wort, ist nicht russisch.

> blogas zmogus?
same here

> mdaa, bystro rassprosraniaetsa informacija, a ty ce emu?
Tjaa, die Information verbreitet sich schnell, und was hast du ihm [gesagt]?

> priwli tu pesniu cto govorila
Schick mir dieses Lied, von dem du erzählt hast.

cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 06.01.2009 14:36
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Danke, hier der Rest :D:D:D

cto infrmacija bistro tecet
tipo karolis efka giedre skazali
xot karolis s efkoj tipo neobsiajutsa
moi slova - sia te ix napisat xotela

Danke dir :*:*:*



Von:    Charodejka 06.01.2009 14:42
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> Danke, hier der Rest :D:D:D
>
> cto infrmacija bistro tecet
Dass die Information schnell fließt.

> tipo karolis efka giedre skazali
Von wegen Karolis (und) Efka haben zu Hydra gesagt. ("Hydra" - Spitzname?)

> xot karolis s efkoj tipo neobsiajutsa
Obwohl Karolis und Efka nicht miteinander reden.

> moi slova - sia te ix napisat xotela
Meine Worte - ich wollte sie gleich dir aufschreiben.

cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:    WeißeWölfinLarka 08.01.2009 10:31
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Charodejka^^
Vielen Dank noch mal für deine Hilfe. Das Referat musste ich heute halten, ist gut angekommen.^^ Hehe, mein Dozent fragte sogar, ob ich russisch kann. Musste leider verneinen und mich auf dich beziehen.
Rhodesien war übrigens eine Kolonie, deswegen wahrscheinlich diese Kolonialkleidung auf dem letzten Bild.^^

Aber zu etwas anderem:
Ja wizhu tebja - heißt das: "Ich sehe dich" oder so?
ich hab das bei babelfish eingegeben, trau dem Braten aber nicht. ich hab mir das auch schon mal übersetzen lassen, aber wieder vergessen. es gibt da ein total tolles romantisches lied zu, und deswegen find ich, "ich sehe dich" passt gar nicht.



Von:    Charodejka 08.01.2009 13:37
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Na, das freut mich, dass das Referat geglückt ist. :)

Aber "ja wizhu tebja" heißt wirklich "Ich sehe dich". Habe den Satz mal kurz gegoogelt... Überraschenderweise wird es tatsächlich in einigen Liebesgedichten und -liedern als Schlüsselphrase genutzt. ^^
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 08.01.2009 15:29
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
майкакни сисиас или пазвани

bitte um eine kurze übersetzung ;) danke



Von:    Charodejka 08.01.2009 15:45
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> майкакни сисиас
Kann ich nicht entziffern. Vielleicht etwas mit ICQ oder SMS.

>или пазвани
oder ruf an.


Bis dann
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 08.01.2009 19:22
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
danke dir... bist nen schatzi :)

das hätte ich noch, dann is erstmal genug :D:D:D

mozet kak vse polucilos s marciusom
nu eto axujet esli i do nego dowlo, on ze ne takoj blizkij drug
spletnik xuze baby bliat, nemogu, ce emu otp, ili lucwe nicio?
ka tu tuo nori pasakyt? tak napisi emu, nu pisala?
interesno ce otpiwet. u erika sednia dn.rozd, zdem gostej
a ce ty napisala emu?
dar karta klausiu, ka tu tuo nori pasakyt? eto
a zacem dar karta? uze sprasivala?
potomucto uze sprawivala cto on etim xocet skazat kogda pro rybku


dankedanke schon mal :*:*:*



Von:    Charodejka 08.01.2009 22:21
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> danke dir... bist nen schatzi :)
bitte-bitte ^^


> mozet kak vse polucilos s marciusom
Vielleicht wie alles mit Marcus passiert ist.

> nu eto axujet esli i do nego dowlo, on ze ne takoj blizkij drug
Mann, na [pieep], wenn er es auch kapiert hat, er ist doch gar kein so naher Freund.

> spletnik xuze baby bliat, nemogu, ce emu otp, ili lucwe nicio?
[Er ist] 'ne Klatschbase schlimmer als baby [pieep], ich kann nicht, und nun, sollen wir ihm "otp" (irgendeine Abkürzung, kann ich nicht entziffern), oder lassen wir es lieber?

> ka tu tuo nori pasakyt?
nicht russisch

>tak napisi emu, nu pisala?
Dann schreib ihm doch, hast du geschrieben?

> interesno ce otpiwet. u erika sednia dn.rozd, zdem gostej
Wäre interessant, was [er] schreibt. Erik hat heute Geburtstag, wir erwarten Gäste.

> a ce ty napisala emu?
Und was hast du ihm geschrieben?

> dar karta klausiu, ka tu tuo nori pasakyt?
Nicht Russisch. Das 2. Teil ist gleich mit dem vorherigen.
>eto
"Das" (falls es Russisch ist)

> a zacem dar karta? uze sprasivala?
Und wozu "dar karta"? Hast du schon gefragt?

> potomucto uze sprawivala cto on etim xocet skazat kogda pro rybku
Weil ich schon gefragt habe, was er damit sagen will, als er über Fischchen [geredet hat].

cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 11.01.2009 17:08
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
danke Char...

hab noch was...

kak poniat?
ne vliubliajsia
a ty nzn kto poet?
ja polnuju versiju xociu
nea



Von:   abgemeldet 11.01.2009 17:42
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
> kak poniat?
Wie ist dies zu verstehen?
> ne vliubliajsia
Verlieb' dich nicht.
> a ty nzn kto poet?
(Das "nzn" versthe ich jetzt nicht, aber könnte folgendes heißen:) Weißt du wer das singt?
> ja polnuju versiju xociu
Ich will die volle/komplette Version davon.
> nea
Nein/Nö




Von:   abgemeldet 12.01.2009 14:37
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Bitte übersetzten (:

ne ja neswanila
u tebja 4ö nowij nr



-FATALITY-:
ja sanaju xD
xxx:
aber naja w ponidelnik opla4ü 4eres 2 dnja otkroüt
4ö delatj sewodnja sabiraeschsja
-FATALITY-:
Kein plan weiß ich noch nicht! Ich wollte eigentlich sauna gehen aber da will keiner mit mir hin...
xxx:
jasnenko
w dubaj nesabiraetes?
-FATALITY-:
hmmm weiß nicht.. wenn dann erst abends
xxx:
nu mi toze esli pojdöm to we4erom
sagst mir bescheid esli pojdöti w dubaj ok



napischesch ili paswonisch i skazesch ob pojdöte ili net ok



Von:    Charodejka 12.01.2009 16:42
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hi. Hier ist die Übersetzung.

> ne ja neswanila
Nö, ich habe nicht angerufen.

> u tebja 4ö nowij nr
Hast du eine neue Nummer oder wie?

> -FATALITY-:
> ja sanaju xD
vielleicht "snaju", dann wäre es:
Ich weiß

> xxx:
> aber naja w ponidelnik opla4ü 4eres 2 dnja otkroüt
Aber naja, am Montag bezahle ich, in 2 Tagen werden sie öffnen.
> 4ö delatj sewodnja sabiraeschsja
Was hast du für heute vor?

>-FATALITY-:
>Kein plan weiß ich noch nicht! Ich wollte eigentlich sauna gehen aber da will keiner mit mir hin...

> xxx:
> jasnenko
Alles klärchen.
> w dubaj nesabiraetes?
Wollt ihr nicht nach Dubai?
(oder ist es Disco/Club "Dubai"?)

>-FATALITY-:
>hmmm weiß nicht.. wenn dann erst abends

> xxx:
> nu mi toze esli pojdöm to we4erom
Na, falls wir gehen, dann auch abends

> sagst mir bescheid esli pojdöti w dubaj ok
Sagst mir Bescheid, wenn ihr nach Dubaj geht, ok.

> napischesch ili paswonisch i skazesch ob pojdöte ili net ok
Schreib oder ruf an, und sag, ob ihr geht oder nicht, ok?


"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 13.01.2009 22:52
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
HALLO ZUSAMMEN...AUCH VON MIR EIN FROHES NEUES ZWAR SPÄT ABER DAS IST DAS ERSTE MAL DAS ICH HIER DRIN BIN IN DIESEM JAHR..UND NATÜRLICH MIT DER ÜBLICHEN BITTE

Privet!!!!!! Davno ne videlis, ne zabila pro menja???? Ti est vkontakte.ru????

WAS BEDEUTET DAS
VIELEN DANK UND LIEBE GRÜßE



Von:    Charodejka 14.01.2009 01:37
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hallo und ich wünsche dir auch ein freues neues :)

>
> Privet!!!!!! Davno ne videlis, ne zabila pro menja???? Ti est vkontakte.ru????
Hallo! Lange nicht gesehen, erinnerst du dich an mich? Bist du auf kontakt.ru (eingetragen)?


cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 14.01.2009 11:53
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
huhu, brauche auch einmal eure hilfe:

i tebia takze so starym

dankeschön :)



Von:    Charodejka 14.01.2009 12:38
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hi.

> i tebia takze so starym
Ah, ein Insider ;P

Wörtlich: Gleichfalls zum alten.
Bedeutung: Ich gratuliere dir zu dem Alten Neuen Jahr.

In postsowjetischen Raum gibt es immer noch dieses inoffizielle Fest. Das Alte Neue Jahr wird nach julianischem Kalender gefeiert und fällt in der modernen Zeitrechnung auf die Nacht von 13 zum 14 Januar. Heute ist also der 1. Tag des neuen Jahres nach der alten Zeitrechnung. :)

In Rußland und vielen anderen Ländern hat man nämlich erst am Anfang des 20. Jahrhunderts vom julianischen zu dem modernen gregorianischen Kalender gewechselt. Deshalb sind die "alten" Daten immer noch recht frisch in Erinnerung, vor allem wo die Feiertage der russischen Kirche sowieso nach dem julianischen Kalender ausgerechnet werden.


Falls jemand neugierig geworden ist, gibt es auf Wikipedia zusammengefasste Info über die alte Zeitrechung.

cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]


[1...100] [101...150] [151...160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171...172]
/ 172



Zurück