Zum Inhalt der Seite

Thread: übersetzungen auf russisch

Eröffnet am: 09.05.2005 15:15
Letzte Reaktion: 24.01.2017 21:44
Beiträge: 5133
Status: Offen
Unterforen:
- - Unsortiertes-
- Beyblade




[1...100] [101...150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161...170] [171...172]
/ 172


Von:   abgemeldet 10.10.2008 21:04
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hallo zusammen

könnte mir vieleicht jemand die volgenden sätze übersetzen?

Ich wünsche dir wirklich einen sehr schönen urlaub.

Du wirst mir hier sehr fehlen, doch schon bald bist du wieder bei mir.

Vergiss mich nicht.

Hab dich sehr gern mein schatz.



soll an eine Frau sein, hab ihr mal in männer-form gerschrieben=)
Wäre sehr wichtig.
DANKE




Von:    Rolly 10.10.2008 21:27
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
kleine Anmerkung vorab: Ich hab keinen Schimmer, ob ich das mit lateinischen Buchstaben richtig geschrieben habe. Mit den russischen müsste alles stimmen. Falls da Fehlerchen drin sind, bitte melden =)

>Ich wünsche dir wirklich einen sehr schönen urlaub.

Ja zhelaju tebe dejstwitelno ocenj xoroshix kanikul

Я желаю тебе действительно очень хороших каникул

>Du wirst mir hier sehr fehlen, doch schon bald bist du wieder bei mir.

Ja budu ocenj skucatj po tebe, no skoro ty budish opjatj u menja

Я буду очень скучать по тебе, но скоро ты будешь опять у меня

oder statt dem "у меня" ein "со мной" (was "bei mir" heißt - und irgendwie schöner klingt)

>Vergiss mich nicht.

Ne zabudj menja

Не забудь меня

>Hab dich sehr gern mein schatz.

Hier gibts ein Problem: Im Russischen gibts dieses "gern haben" nicht. Da gibts nur "gefällst mir" oder "liebe dich". Ich mach mal beide Varianten.

Ja tebja ocenj ljublju, moja ljubimaja (ich liebe dich sehr/Ich mag dich sehr, mein Schatz)

Я тебя очень люблю, моя любимая

Ty mne ocenj nravezhcja, moja ljubimaja (Du gefällst mir sehr, mein Schatz)

Ты мне очень нравишься, моя любимая

so, hoffe, ich konnte helfen ^^
Fanfic-Challenges

The mightiest of weapons is truth. And everyone knows you’'re not permitted to enter a Government building with a weapon.
Zuletzt geändert: 10.10.2008 21:28:45



Von:   abgemeldet 12.10.2008 20:21
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
huhu, bitte einmal um Übersetzung ins Deutsche ;)

potom na plotas k dariusa znakomoj
nu krc, i kak? pipec
my v malibu gde to cias pobyli, oni vse obdolbanye, vozle gerliu turgaus zivet, sli ot tuda peskom.

darius pro menia nicio ne sprawival?
zavorazivajusiaja krasota, blia zavtra isakaita... nado citat doxuja, tak ne xociu
bliat ja vose s uceboj, nu krc

sednia darius zvonil... ce govoril?
ai mnogo raznoj xerni... pogoda xujoda...ja ego ploxo ponimala, miamlil ceta, tipo mozt vstr i t.d.

ego neuznat


und bitte dies ins russische:

Hallo, ich bin sehr glücklich und freue mich schon darauf dich wieder in meinen Armen zu halten.

Danke schon mal... Ihr seid spitze...



Von:    Charodejka 12.10.2008 22:05
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hallo. :)

Anm.: Wenn ich irgendwo obszöne Worte benutze, dann weil ich obszöne Worte übersetze.

> potom na plotas k dariusa znakomoj
Dann [passenden Verb und Fürwort reinsetzen] mit den Flößen(?) zu einer Bekannten von Darius.

> nu krc, i kak? pipec
Also, wie [lief's]?

"krc" = "koroche"
"pipec" kann alles bedeuten. Toll/Schlecht/Beeindruckend/Langweilig/Tödlich. Es ist ein relativ harmloses Schimpfwort, das eine Art Ausrufzeichen darstellt. Ob jetzt alles supertoll war oder superschlecht, ist aus dem Wort alleine nicht zu erkennen.

> my v malibu gde to cias pobyli, oni vse obdolbanye, vozle gerliu turgaus zivet, sli ot tuda peskom.
Wir waren vor kurzem in Malibu, die [sind/waren] alle bekifft, neben Gerlü lebt Turgaus, wir sind von da aus zu Fuß gegangen.

> darius pro menia nicio ne sprawival?
Darius hat überhaupt nicht nach mir gefragt?

> zavorazivajusiaja krasota, blia zavtra isakaita... nado citat doxuja, tak ne xociu
Faszinierende Schönheit; Mist, morgen ist [...?] [Ich] muss verfickt viel lesen, aber ich will nicht.

"isakaita" = keine Ahnung, was das bedeuten soll.

> bliat ja vose s uceboj, nu krc
Mist, bei mir [läuft's] mit dem Lernen - na ja...

[hier bin ich nicht ganz sicher mit der Übersetzung]

> sednia darius zvonil... ce govoril?
Heute hat Darius angerufen... Was hat [er] erzählt?

> ai mnogo raznoj xerni... pogoda xujoda...ja ego ploxo ponimala, miamlil ceta, tipo mozt vstr i t.d.
Ah, viele verschiedene Belanglosigkeiten... Das Wetter sei Scheiße... Ich habe ihn schlecht verstanden, hat irgendwas genuschelt, von wegen vielleicht sollten wir uns treffen usw.

> ego neuznat
Er ist nicht wiederzuerkennen.

> und bitte dies ins russische:
>
> Hallo, ich bin sehr glücklich und freue mich schon darauf dich wieder in meinen Armen zu halten.

Privet, ja schastliv(a) i rad(a) skoro snova derzhat' tebia v svoih objatijah.

Привет, я счастлив(а) и рад(а) скоро снова держать тебя в своих объятиях.

Das 'a' in Klammern wird benutzt, wenn du weiblich bist, ansonsten fällt diese Endung weg.

cu

"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 13.10.2008 00:40
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Danke, so hier nun eine letzte Übersetzung :* danke an Euch

nerealnaja pesnia, kak ty? pret
ja ok, ne byla u kompa. kak u daivy? kak malaja?
vse ok, vcera vecerom kristup zvonil, ja nemogu rasmesil on menia
cto xotel?
my ze togda s donatoj i lenoj, kogda u dariusa znakomyx na plotase byli. nam nebylo kak vernutsa, nu ja emu i pozvonila, pocti v 6 utra. sias sk cto tipo kestasu zvonila, pereputala imena, a on kak duracek. govorit paritsa, nu slovom
oj pridurok
nu, poslusala pesni?
kakaja ponravilas bolse vsego?
posledniaja
kak nazivaetsa
pomoemu
aa mnebaby take me, ce u te s uceboj?
u menia sias kanikuly, 1 nedelia t.k A grupa ewe napraktiketak ty tocna na helloween nikuda??
net ty cto, konecno doma, ja opiat nexuja nedeluaju. a kursoviki 2 nedeli nazad nado bylo sdat. a ja neimeju ese, nu krc
nu ty dajow...
prikin kto sednia v imidz prisel
tak delaj poka vremia est, kto?
irina aleksandrovna, oobniala menia kak rodnuju
kto takaja?
moja po risovaniju, so skoly, zovet menia v galeriju zanimatsa, dalse risovat, tam so vzroslymi ona zanimaetsa, letom na plinery ezdiat, priglosila v etu ptn na vystavku - dala svoj nr
pojdew?
skazala ctob v liubom sluciae kak smogu zvonila by poidem kofe pit. kuda? zanimatsa? ili na vystavku?
i tuda i tuda
nzn daze, na vystavku net. Rabota, plius vo vtornik v aprangu, trudnyj sias period u menia, a zanimatsa
jasna...
dumaju mozet, blin ja ee uvidela, ona usla ja naverno ese minut 10 ulibalas, kak dejavu ja nzn. no ona mne mnogo dala i mnogo znacit
idi, mozt ce polucitsa... nzn daze :D
cto polucitsa?
nu mozt prosunit kuda, po profesii
ja uze po profesii sama sunus
kuda?
cto kuda? ty kak s luny upala
suniwsia?
ja tebe govorila cto v imidze menia obuciajut, na koordinatora, a eto i est cego xoce, dalse konecno dizainerom a sunus v aprangu, perspektivy tam, ty tormoz, ili prosto sias ty s nim perepisyvaessia
razgovarivaju
a ja eto nenavizu, poetomu i zadaes glupie voprosy, tak tak i skazi cto sias s nim govoris
a ja i perepisyvatsa mogu i razgovarivat, ty mozt znaew, gde est. specialnye magaziny, dlia xelovina, maski, kostiumy i t.d.?
vkliuci fantaziju i budet kostium vse poka menia net





Von:    Charodejka 13.10.2008 13:31
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Das ist ja wenig XD

> nerealnaja pesnia, kak ty? pret
Unglaubliches Lied; wie geht's dir?

"pret" ist wahrscheinlich eine Abkürzung von "privet"="Hallo"

> ja ok, ne byla u kompa. kak u daivy? kak malaja?
Ich bin ok, ich war (noch nicht) am Rechner. Wie geht's Daiva? Wie geht's der kleinen?

> vse ok, vcera vecerom kristup zvonil, ja nemogu rasmesil on menia
Alles ist ok, gestern Abend hat Kristup angerufen; ich kann nicht mehr - er hat mich echt zum Lachen gebracht.

"rasmesil"="rassmeshil" - "zum Lachen bringen", wird oft im Sinne benutzt "hat etwas Dummes/Lächerliches gemacht"

> cto xotel?
Was wollte er?

> my ze togda s donatoj i lenoj, kogda u dariusa znakomyx na plotase byli. nam nebylo kak vernutsa, nu ja emu i pozvonila, pocti v 6 utra. sias sk cto tipo kestasu zvonila, pereputala imena, a on kak duracek. govorit paritsa, nu slovom
Als wir damals mit Donata und Lena bei den Bekannten von Darius auf/an/in "plotas" waren. Wir hatten keine Möglichkeit zurückzukehren, also habe ich ihn angerufen, um kurz vor 6 Uhr morgens. Gerade eben habe ich Kestas angerufen, habe die Namen verwechselt, und er [reagiert] wie ein Dümmchen. [Er sagt] es macht ihm Sorgen/macht ihn wütend/gefällt ihm nicht/ist für ihn anstrengend (wähl was aus, das Wort ist nicht eindeutig).

Kam da nach "nu slovom" noch was?
Wenn ja, dann bedeutet es: "Kurz gesagt: blablabla"
Ansonsten ist es ein etwas verwirrtes Schulterzucken in Worten ausgedrückt.

"na plotase"= das ist zum 2. Mal, dass sie dieses Wort so schreibt. "plot"= "Floß", aber was "plotas(a)" sein soll, bin ich mir nicht sicher... Scheißtranslit X/

> oj pridurok
Mann, was für ein Idiot.

> nu, poslusala pesni?
Und, hast du dir die Lieder angehört?

> kakaja ponravilas bolse vsego?
Welche hat dir am meisten gefallen?

> posledniaja
Die Letzte.

> kak nazivaetsa
Wie heisst sie?

> pomoemu
Ich glaube/Meiner Meinung nach/Meinem Willen nach

> aa mnebaby take me, ce u te s uceboj?
Und mir gefällt "Baby take me", wie läuft's mit dem Lernen?

> u menia sias kanikuly, 1 nedelia t.k A grupa ewe napraktiketak ty tocna na helloween nikuda??
Ich habe jetzt 1 Woche Ferien, weil die Gruppe A noch beim Praktikum ist. Also bist du sicher, dass du nirgedwohin zu Helloween [fährst]?

> net ty cto, konecno doma, ja opiat nexuja nedeluaju. a kursoviki 2 nedeli nazad nado bylo sdat. a ja neimeju ese, nu krc
Nein, was denkst du, natürlich bleib ich zu Hause, ich habe schon wieder gar nichts gemacht, aber die Facharbeiten hätte ich schon 2 Wochen abgeben sollen. Und ich habe noch gar nichts.

> nu ty dajow...
Mann, du machst Sachen...

> prikin kto sednia v imidz prisel
Rate mal, wer heute in "imidz" gekommen ist.

"imidz" - Name eines Ortes, was das sein soll, weisst du vielleicht besser

> tak delaj poka vremia est, kto?
Dann mach doch [die Facharbeiten], solange du Zeit hast; wer denn?

> irina aleksandrovna, oobniala menia kak rodnuju
Irina Aleksandrovna, hat mich so herzlich umarmt.

"kak rodnuju" = wörtlich "wie eine Verwandte", gemeint "wie eine nahe Verwandte". Bedeutung ist klar denke ich, nur etwas entsprechendes in Deutsch fällt mir nicht ein, also habe ich es mit "so herzlich" übersetzt.

> kto takaja?
Wer ist es?

> moja po risovaniju, so skoly, zovet menia v galeriju zanimatsa, dalse risovat, tam so vzroslymi ona zanimaetsa, letom na plinery ezdiat, priglosila v etu ptn na vystavku - dala svoj nr
Meine alte Kunstlehrerin, hat mich zu sich in die Galerie gerufen, weiter malen, die macht da Kurse für Erwachsene. Im Sommer fahren sie zu "plinery" (k.A. was das ist), sie hat mich zu dieser "ptn" (Abkürzung, kann ich nicht entziffern) zu der Ausstellung eingeladen - hat ihre Telefonnummer gegeben.

> pojdew?
Gehst du?

> skazala ctob v liubom sluciae kak smogu zvonila by poidem kofe pit. kuda? zanimatsa? ili na vystavku?
Sie hat mir gesagt, dass ich auf jedem Fall sie anrufe, sobald es möglich ist, dann treffen wir uns zu einem Kaffe. Wohin? Zum Lernen? Oder zur Ausstellung?

> i tuda i tuda
Sowohl als auch

> nzn daze, na vystavku net. Rabota, plius vo vtornik v aprangu, trudnyj sias period u menia, a zanimatsa
Na ich weiss nicht, zur Ausstellung wohl nicht. Arbeit plus am Dienstag muss ich zu "aprangu" (Ort/Stadt/Arzt? K.A.). Es ist jetzt schwierige Zeit für mich, und zum Lernen...

> jasna...
'Ist klar.

> dumaju mozet, blin ja ee uvidela, ona usla ja naverno ese minut 10 ulibalas, kak dejavu ja nzn. no ona mne mnogo dala i mnogo znacit
Ich denke vielleicht, mann, als ich sie gesehen habe, sie war wohl schon für 10 Minuten weg - ich habe immer noch gelächelt; [es war] wie ein Déjà-vu, k.A. Aber sie hat mir viel gegeben und viel bedeutet.

> idi, mozt ce polucitsa... nzn daze :D
Geh doch, vielleicht klappt's... weiss nicht...

> cto polucitsa?
Was soll klappen?

> nu mozt prosunit kuda, po profesii
Vielleicht wird sie dir eine Arbeit besorgen.

> ja uze po profesii sama sunus
Ich werde mir schon selbst eine Arbeit besorgen.

> kuda?
Wo?

> cto kuda? ty kak s luny upala
Was heiss hier "wo"? Als ob du vom Mond gefallen wärst

> suniwsia?
Also?

> ja tebe govorila cto v imidze menia obuciajut, na koordinatora, a eto i est cego xoce, dalse konecno dizainerom a sunus v aprangu, perspektivy tam, ty tormoz, ili prosto sias ty s nim perepisyvaessia
Ich habe dir erzählt, dass man mir in "imidz" einen Job als Koordinator versprochen hat, und das ist es, was willst du; später kann ich dann zum Designer aufsteigen oder ich gehe zu "aprangu", da hat man (bessere) Perspektiven; Bist du dumm, oder schreibst du noch (parallel) mit ihm.

> razgovarivaju
Ich rede [gerade mit ihm]

> a ja eto nenavizu, poetomu i zadaes glupie voprosy, tak tak i skazi cto sias s nim govoris
Und das hasse ich, deshalb stellst du solche dumme Fragen, sag doch gleich, dass du gerade mit ihm redest

> a ja i perepisyvatsa mogu i razgovarivat, ty mozt znaew, gde est. specialnye magaziny, dlia xelovina, maski, kostiumy i t.d.?
Ich kann gleichzeitig reden und schreiben. Weisst du vielleicht, wo es spezielle Geschäfte gibt, die Masken und Kostüme u.s.w. für Halloween verkaufen?

> vkliuci fantaziju i budet kostium vse poka menia net
Ich schalte einfach meine Fantasie ein, und dann habe ich mein Kostüm. Tschuß, ich bin weg.


"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 13.10.2008 21:17
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
danke :D und weils so wenig wahr, heir der rest :*

a mne pesnia bolwe nravitsa
ce delaew? delaew cto v kolegii zadano?
ja sednia celyj den po magazinam - kakoj ja sebe lak kupila afigenyj fioletovyj
nawla vrode no ne kupila ewe
mne zuby nuzny, no tolko na dva perednix zuba - nenado u menia est
no v tom magazine netu - pocemu stydno?
tak ne te plastmasovye levye na ves rot s kioska, na dva klyka tolko, mne nr
nea - ja pomoemu imeju te plasmasovye - xos
18d kotoraja?
revinskaja idet s nami, dw idem
cerez kogo? a nam mozew dostat?
mozew sias sprosit??? please! a to my zavtra pokupat edim uze
a cto za znakomyj?

danke schon mal :P



Von:   abgemeldet 14.10.2008 19:20
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
huhu, bräuchte auch einmal Eure Hilfe... ...und eine Übersetzung bei ein paar Sätzen.


diana a nexoces v stile holevud?
sliapu odenes, vse v obtiazku, ocki mozno
zalota navesis tipo zolota

neznaju getry, kakuju maiku s rozovym cem to
ili mozno vo zvem cernom, i sumku rozovuju malenkuju pod sliapu dam. ja esli poidu budu vo vsem cernom. i zavizu plotok kak sofi lorn i krasnye gyby.

ja tegovoriu - a to vampir bonalno.

ja ocki napialiu, sapogi kupliu. bliat u menia vse mysli tam. a u menia sesija, pizdec. mozno


Danke und liebe Grüße Diana




Von:    Charodejka 14.10.2008 19:22
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
abgemeldet
>danke :D und weils so wenig wahr, heir der rest :*
^^ Bitte schön

>
> a mne pesnia bolwe nravitsa
Mir gefällt aber das Lied besser.

> ce delaew? delaew cto v kolegii zadano?
Was machst du (gerade)? Machst du die Aufgaben

> ja sednia celyj den po magazinam - kakoj ja sebe lak kupila afigenyj fioletovyj
Ich war heute den ganzen Tag am shoppen - ich hab mir so einen tollen violetten Nagellack gekauft...

> nawla vrode no ne kupila ewe
Ich hab's eigentlich [schon] gefunden aber noch nicht gekauft

> mne zuby nuzny, no tolko na dva perednix zuba - nenado u menia est
Ich brauche Zähne, aber nur die vorderen zwei Zähne - Mach dir keine Mühe, ich hab's schon

> no v tom magazine netu - pocemu stydno?
Aber in dem Geschäft gab es/ihn/sie nicht - Warum sollte man sich schämen? (Oder, wenn sie den Komma vergessen haben: Warum? Schämst du dich?)

> tak ne te plastmasovye levye na ves rot s kioska, na dva klyka tolko, mne nr
Aber doch nicht die billigen aus Kunststoff, mit denen man den ganzen Mund füllt, aus dem Kiosk; (ich brauche) nur welche für die Eckzähne, [das] gefällt mir [besser]

> nea - ja pomoemu imeju te plasmasovye - xos
Ne, ich habe - glaube ich - nur die aus Kunststoff - willste?

> 18d kotoraja?
Diese 18d? (Was auch immer 18d bedeutet)

> revinskaja idet s nami, dw idem
Revinskaja (<-Nachname einer Frau) geht mit uns, lass uns (auch) gehen.

> cerez kogo? a nam mozew dostat?
Über wen? Kannst du (diese Sache) für uns auch holen?

> mozew sias sprosit??? please! a to my zavtra pokupat edim uze
Kannst du jetzt fragen??? Please! Ansonsten wollten wir schon morgen fahren, um (diese Sache) zu kaufen.
> a cto za znakomyj?
Was ist das für ein Bekannter?


cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]
Zuletzt geändert: 14.10.2008 19:33:11



Von:    Charodejka 14.10.2008 20:06
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
abgemeldet
Ist das nicht die Fortsetzung von demselben Gespräch? Oo

> diana a nexoces v stile holevud?
Diana, willst du nicht vielleicht den Stil von Hollywood (annehmen)?

> sliapu odenes, vse v obtiazku, ocki mozno
Ziehst einen (schicken) Hut und etwas eng anliegendes an, vielleicht noch Sonnenbrille

> zalota navesis tipo zolota
Behängst dich mit vergoldeten Sachen - von wegen das sei Gold.

> neznaju getry, kakuju maiku s rozovym cem to
Keine Ahnung, Wadenstrümpfe, irgendein T-Shirt mit irgendwas rosa.

> ili mozno vo zvem cernom, i sumku rozovuju malenkuju pod sliapu dam. ja esli poidu budu vo vsem cernom. i zavizu plotok kak sofi lorn i krasnye gyby.
Oder vielleicht alles in schwarz, und kleine rosa Damentasche für den Hut gebe ich dir. Wenn ich gehe, dann werde ich nur schwarz tragen. Ich werde mir einen Tuch wie bei Sofie Loren umbinden - und einen roten Lippenstift auftragen.


> ja tegovoriu - a to vampir bonalno.
Ich sag's dir: denn Vampir ist so banal.

> ja ocki napialiu, sapogi kupliu. bliat u menia vse mysli tam. a u menia sesija, pizdec. mozno
Ich ziehe mir die (Sonnen)brille an, kaufe mir Stiefel. Mist, meine Gedanken kreisen nur um das Thema. Dabei habe ich doch Prüfungen, verdammt noch mal.

"napialiu" = umgangsprachliches und etwas grobes Wort für "anziehen". Leider fällt mir im Moment nichts äquivalentes für die Übersetzung ein.

"mozno" (am Ende des Absatzes) ist ein Adverb von "dürfen" und hat eigentlich nur in einem Satz oder als Antwort auf eine Frage "darf ich/man/etc ?" einen Sinn.

cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 14.10.2008 21:24
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
@rolly:

vielen vielen dank sehr nett
=)

Zuletzt geändert: 14.10.2008 21:25:18



Von:   abgemeldet 15.10.2008 14:28
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Hier ist ja was los! Ich kriege ja garnichts mit...
Zum Glück hat Charodejka alles im Griff! *daumen hoch* Muss ja auch mal gelobt werden.



Von:   abgemeldet 15.10.2008 15:11
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Hallöööchen ihr ^^
Ich hoffe euch gehts gut?
Hab da mal wieder was zum Übersetzen.

A kagda u tebja wremja estj ti mne skazi uwidemsja.


s 5 4asow we4era koneschno. a u tebja kagda wremja estj.
sutra. ja sawtra w schokolu nepaidu.
aha prosto u menja moja mama do 3 rabotaet i mne saschku neskim budet ostawitj. na ok mne iti nadpo esli 4to sawtro spischemsja poka


nu mozno budet sawtro ja kakras sewodnja na fahrschule shazu a sawtro u menja budet frei. ja toze ho4ü tebja uwidetj dawno uze newidela.


uminia wse abratna sabralis


prijatnawa opetita. nu 4ö kak w4era poguljali u tebja?
prikolna bila
a mi w4era na disco jesdili

da ja uze sasku4ilasj pa disco ja tam dawno uze nebila. aber tak klassno bilo.
mozno


lange geschichte. potom kaknibutj raskazu ok. klassno tebe a ja kak i nikuda nisjezdila


Sorry das es so viel ist ^^"



Von:   abgemeldet 15.10.2008 15:31
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
> A kagda u tebja wremja estj ti mne skazi uwidemsja.
Wann hast du denn Zeit? Sag mir bescheid und wir treffen uns.
> s 5 4asow we4era koneschno. a u tebja kagda wremja estj.
Ab 5 Uhr nachmittags natürlich und wann hast du Zeit?
> sutra. ja sawtra w schokolu nepaidu.
Von morgens. Ich gehe morgen nicht zur Schule.
> aha prosto u menja moja mama do 3 rabotaet i mne saschku neskim budet ostawitj. na ok mne iti nadpo esli 4to sawtro spischemsja poka
Aha. Meine Mutter muss bis 3 Uhr arbeiten und ich hab niemanden der auf Sascha aufpasst/mit dem ich Sascha lassen kann. So ich muss gehen, wenn was ist schreiben wir Morgen noch mal. Tschüss.
> nu mozno budet sawtro ja kakras sewodnja na fahrschule shazu a sawtro u menja budet frei. ja toze ho4ü tebja uwidetj dawno uze newidela.
Vielleicht morgen. Ich muss heute zur Fahrschule für ne Stunde (shazu?). Morgen hab ich frei. Ich hab dich nachts gesehen (ich denke er/sie meint "geträumt". Hab dich schon lange nicht mehr gesehen.
> uminia wse abratna sabralis
Bei mir wollen alle zurück. (Bin mir nicht sicher, ob ich den Satz so ganz verstanden habe...)
> prijatnawa opetita. nu 4ö kak w4era poguljali u tebja?
Guten Appetit. Und? Wie habt ihr gestern gefeiert?
> prikolna bila
War cool/geil...
> a mi w4era na disco jesdili
Wir waren gestern in der Disko.
> da ja uze sasku4ilasj pa disco ja tam dawno uze nebila. aber tak klassno bilo.
Ich hab die Disko schon vermisst, war schon lange nicht mehr dort. Es war aber so cool.
> mozno
(?)(keine Ahnung was das heißen soll)
> lange geschichte. potom kaknibutj raskazu ok. klassno tebe a ja kak i nikuda nisjezdila
lange Geschichte. Erzähl ich irgendwann später. Hast du es gut, ich war nirgendwo.



Von:    Charodejka 15.10.2008 16:15
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hi.

> Vielleicht morgen. Ich muss heute zur Fahrschule für ne Stunde (shazu?). Morgen hab ich frei. Ich hab dich nachts gesehen (ich denke er/sie meint "geträumt". Hab dich schon lange nicht mehr gesehen.

shazu = схожу = werde gehen - Hast also richtig übersetzt

> > uminia wse abratna sabralis
> Bei mir wollen alle zurück. (Bin mir nicht sicher, ob ich den Satz so ganz verstanden habe...)
Es sind/waren wieder alle bei mir versammelt.

"abratno" bedeutet in diesem Fall "wieder" und nicht "zurück"
sobralis' - sobrat'sia = sich versammeln/sich zusammensetzen

> > mozno
> (?)(keine Ahnung was das heißen soll)

von umet'(уметь) abgeleitetes Adverb. Wenn es für sich alleine steht, bedeutet es "Du darfst/er darf/sie dürfen/etc." bzw. "Du kannst/etc.".

cu

P.S. ketueki, danke :)
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]
Zuletzt geändert: 15.10.2008 16:25:17



Von:   abgemeldet 15.10.2008 17:33
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Danke für die schnelle Antwort ihr 2 (:



Von:   abgemeldet 15.10.2008 19:29
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Danke schön... hab noch ne kleenes

nu kak u tebia delishki? Otchitatsia uspela?
nu kak ty tam? nu maladec kakaja.
vio jeshio pishu. tam a nix ne silno shto mozhno napisat.
kruto. kak mozgi posle takoj nagruski? ne zdali pozicyji?
da u menia uzhe tozhe pochti zdali. no zato mne predlozhyli tam ostatsia na pol etata
da. shias deniuishka ne pameshajet

a u tia kak? napisala ataskaitu?
pocti, ostaewsia, tak xorow


passiba :*
Zuletzt geändert: 15.10.2008 19:53:50



Von:    Charodejka 15.10.2008 22:50
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> Danke schön... hab noch ne kleenes
>
> nu kak u tebia delishki? Otchitatsia uspela?
Und, wie läuft's bei dir? Hast [du] es noch geschafft den Bericht zu schreiben/abzugeben?

> nu kak ty tam? nu maladec kakaja.
Und, wie geht's dir? Gut gemacht.

> vio jeshio pishu. tam a nix ne silno shto mozhno napisat.
Ich schreibe noch Wio (irgendeine Abkürzung?). Da kann man über sie nicht sehr viel schreiben.

> kruto. kak mozgi posle takoj nagruski? ne zdali pozicyji?
Cool. Wie geht's deinem Hirn nach so einer Belastung? Hält er noch seine Stellung?

> da u menia uzhe tozhe pochti zdali. no zato mne predlozhyli tam ostatsia na pol etata
Ja, meins ist auch schon fast zusammengebrochen. Dafür aber haben sie mir vorgeschlagen zu bleiben und Teilzeit zu arbeiten.

> da. shias deniuishka ne pameshajet
Ja. Geld schadet heutzutage nicht

> a u tia kak? napisala ataskaitu?
Und wie ist es bei dir? Hast du [?] zuende geschrieben?

Letztes Mal war es "isakaita" jetzt ist es "ataskaitu", was sollen diese Wörter bedeuten?

> pocti, ostaewsia, tak xorow
Fast; bleibst du, also reicht's
(Hier weiss ich nicht genau, wie das gemeint ist, aber genauso ist es geschrieben /schulterzuck/)

cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]
Zuletzt geändert: 15.10.2008 22:50:58



Von:   abgemeldet 16.10.2008 21:56
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
danke, super lieb... :*:*:*


u menia super, liubov markov
nzn kodel sian nebuvo praktikos? o ryt kaip visada 11:30?




Von:    Charodejka 17.10.2008 12:00
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hi.

> u menia super, liubov markov
Bei mir ist (alles) super, Liebe-Freude-Eierkuchen

liubov'-markov' ist ein scherzhafter Ausdruck für "Alles ist super". Es bezieht sich immer nicht auf die "große weite Welt", sondern auf das Privatleben: Ich habe den "Friede-Freude-Eierkuchen"-Spruch deshalb für die Übersetzung abgeändert :)

> nzn
=ne znaju = Ich weiss nicht

>kodel sian nebuvo praktikos? o ryt kaip visada 11:30?
Absolut keine Ahnung. Bist du sicher, dass es russisch ist? Es ist eine Sprache aus dem osteurepäischen Raum, aber welche... Oder es ist eine seltsame Codierung, die zum Ziel hat, dass aussenstehende es nicht verstehen.


Grüße
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]
Zuletzt geändert: 17.10.2008 12:01:26



Von:   abgemeldet 18.10.2008 01:18
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
hab noch ein wenig ;) danke, ist auch vorläufig das letzte mal, dass ich euren dienst in anspruch nehme... ...danke schon mal im vorraus, hoffe ja das ichs denn bald selber kann :D


ein wenig kyrillisch:

написать так? - написала - она проигнорировала
я не помню чтоб чтото говорила - честно
может и грила, но я не помню
не захочет...мне похуй - щас приду
5 сек - так вот
мне пофиг, ты меня пригласила..так что изначально мы вдвоём договаривались, тем более что она не знала или пойдёт
олеся пойдёт, она билет купила
с условием, что я её однуна оставлю там
ай . да попроще смотри на это всё
мы возьмём с тобой порошковое натсроение всё суперски будет
вчера у сергёи была. чуть не переспалли. тока я не побрилась, так ничего не было
потом ушла от него, пошла в максиму
прикинь, встретила ричку с пацанами
и поехала с ними бухать по клубам
пош, прамогу
в максиму магаз пошла
так нечего так рассказывать
про сергея при встрече расскажу. а вчера так наржалась
выцепили меня в магазине, запарили и поехала с ними
зато весело было
конечно...и твой ещё приедет
а я кайфа хочу

ein wenig arabisch:
interesna ce skazet - nu ka nuka
te ona cenit pro dennisa govorila? cestno... mne kazetsa on ej nenravitsa...
i ona k nemu ne zaxocet mozet idti - no eto px - jsn - mne toze
a olesia pojdet? - vot imenno... - esli cestno... mne ne ocen daze sias i xocetsa ctob vika wla...
budet ne dovolnaja ili vyjobyvatsa - o ble - kto takoj maksim? - ty piwi sia vernus
jasnenko...xociu skorej helloween nemogu - ja toooze

-------------------------------------------------------

und noch ein wenig gemischtes :D


a gde pit budem? u djennisa diankinogo skorjej wsjego
nakurilas i katajus.a zatem na recku goloj iskupajus
eto k tschjemu? nje ponjala
prikol pricitala
Wischnja goworit
v nete

danke an euch ;) wünsche euch was...
Zuletzt geändert: 18.10.2008 13:50:12



Von:   abgemeldet 19.10.2008 18:18
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
hey und hallo! hab mal heute nur einen satz :)...mein russisch ist echt miserabel :(

nizashto ..mozem poznakomit sa? danke schon mal :o)



Von:    Charodejka 19.10.2008 19:01
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]

> ein wenig kyrillisch:
>
> написать так? - написала - она проигнорировала
Soll ich so schreiben? - Habe ich - sie hat es ignoriert

> я не помню чтоб чтото говорила - честно
Ich erinnere mich nicht, dass etwas gesagt wurde - ehrlich (wer es gesagt hat: du/ich/sie - ist aus dem Satzbau nicht klar, nur dass diejenige weiblich ist)

> может и грила, но я не помню
Vielleicht wurde es gesagt, aber ich erinnere mich nicht.

> не захочет...мне похуй - щас приду
Er/sie wird es nicht wollen... Ist mir egal - ich komme gleich (zurück).

> 5 сек - так вот
5 Sekunden - also

> мне пофиг, ты меня пригласила..так что изначально мы вдвоём договаривались, тем более что она не знала или пойдёт
Mir ist es egal; du hast mich eingeladen... Ursrünglich haben also wir zwei (dieses Treffen) verabredet, insbesondere wo sie doch am Anfang nicht wusste, ob sie überhaupt gehen will...

> олеся пойдёт, она билет купила
Olesia kommt mit, sie hat sich ein Ticket gekauft

> с условием, что я её однуна оставлю там
Mit der Bedingung, dass ich sie da alleine lasse

> ай . да попроще смотри на это всё
Ach, nimm doch das ganze nicht so schwer...

> мы возьмём с тобой порошковое натсроение всё суперски будет
Wie nehmen gute Laune in Pulverform mit. Alles wird super.
(Reden sie darüber, worüber ich denke, dass sie darüber reden? Oo)

Das hier habe ich mal als Witz gelesen:
> вчера у сергёи была. чуть не переспалли. тока я не побрилась, так ничего не было
Gestern war ich bei Sergej. Fast hätten wir miteinander geschlafen. Aber ich hab' mich nicht rasiert, also ist nichts passiert.

> потом ушла от него, пошла в максиму
Dann bin ich von ihm weg, bin zu Maxim gegangen.

> прикинь, встретила ричку с пацанами
Stell dir vor, ich habe Rika mit den Jungs getroffen

> и поехала с ними бухать по клубам
Und habe mich mit ihnen durch die Clubs gefeiert/gesoffen.

> пош, прамогу
K.A.

> в максиму магаз пошла
Ich bin dann ins Maxims Geschäft gegangen.

> так нечего так рассказывать
Aber da gibt's nichts zu erzählen

> про сергея при встрече расскажу. а вчера так наржалась
Über Sergej erzähle ich, wenn wir uns mal treffen. Ich habe mich gestern so volllaufen lassen.
"наржалась" - bedeutet eigentlich "hab mich totgelacht", aber ich vermute, dass es ein Vertipper ist. Wahrscheinlich wollte sie "нажралась" schreiben "hab mich gestern volllaufen lassen".

> выцепили меня в магазине, запарили и поехала с ними
[Sie] haben mich im Geschäft erwischt, überredet, und da bin ich mit ihnen gefahren.

> зато весело было
Dafür war es richtig spaßig.

> конечно...и твой ещё приедет
Natürlich... Deiner kommt ja auch noch.

> а я кайфа хочу
Ich will aber den Kick.



> ein wenig arabisch:
du meinst latein :)

> interesna ce skazet - nu ka nuka
Interessant was [er/sie] sagen wird - wirklich interessant

> te ona cenit pro dennisa govorila? cestno... mne kazetsa on ej nenravitsa...
Hat sie dir irgendwas über Dennis gesagt? Ganz ehrlich, ich glaube, er gefällt ihr nicht...

> i ona k nemu ne zaxocet mozet idti - no eto px - jsn - mne toze
Vielleicht wird sie nicht zu ihm gehen wollen - aber das ist egal - alles klar - mir auch

> a olesia pojdet? - vot imenno... - esli cestno... mne ne ocen daze sias i xocetsa ctob vika wla...
Und wird olesia (mit)kommen? - Genau das meine ich... - Ehrlich gesagt, ich möchte im Moment nicht, dass Vika mitkommt...

> budet ne dovolnaja ili vyjobyvatsa - o ble - kto takoj maksim? - ty piwi sia vernus
Wenn sie unzufrieden ist oder sich anstellen wird - Oh Mist - Wer ist Maxim? - Schreib weiter, ich bin gleich zurück

> jasnenko...xociu skorej helloween nemogu - ja toooze
Ist klar... Ich will so sehr, dass Helloween bald da ist - Ich auch


> a gde pit budem? u djennisa diankinogo skorjej wsjego
Und wo werden wir trinken? Wahrscheinlich bei Diana's Dennis

> nakurilas i katajus.a zatem na recku goloj iskupajus
Bin bekifft und fahre Karussel. Und danach schwimme ich nackt im Fluß

> eto k tschjemu? nje ponjala
Wovon redest du? Hab' nicht verstanden.

> prikol pricitala
Hab einen Witz gelesen

> Wischnja goworit
Die Kirsche sagt

> v nete
Im I-Net


"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 19.10.2008 20:29
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
danke erstmal ;)

habe noch ein was kurzes ;)

ploxo... toshnit... spala do 5 no vsio ravno escio jeban...
pribitaja no nje ploho
a mne vot ceta

danke an Euch Lieben



Von:    Charodejka 19.10.2008 21:39
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hallo ^^

abgemeldet
> nizashto ..mozem poznakomit sa?
Auf keinem Fall. Vielleicht sollten wir uns kennenlernen?


abgemeldet
>ploxo... toshnit... spala do 5 no vsio ravno escio jeban...
Schlecht... Mir ist übel... Ich habe bis 5 geschlafen, aber trotzdem geht es mir verfickt schlecht..

>pribitaja no nje ploho
[Ich fühle mich] wie zusammengeschlagen, aber mir ist nicht übel

>a mne vot ceta
Mir irgendwie schon

>danke an Euch Lieben
Nach solchen Sätzen das höfliche und nette "danke an Euch Lieben" zu lesen ist echt eine Wohltat für die Seele ^^


cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 21.10.2008 15:21
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
hehe danke danke, habe aber noch etwas, aber nich so schlimm ;););)

podozdi...skoro navsegda ...zatopim ix.. p.s.bulka i dve volny na gastroliax festivaliat... nam tolko kazetsa cto tak dolgo stoim.net my pervyj raz stoka stoim, palto v sumki i posli..

ha! a ja znaju kto ty i ja, ja - v...a i pod nami budet



Булка — хлебобулочное изделие, приятное как на вид, так и на вкус


danke schön :*:*:*
Zuletzt geändert: 21.10.2008 17:01:47



Von:    Charodejka 21.10.2008 18:27
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> hehe danke danke, habe aber noch etwas, aber nich so schlimm ;););)
>
> podozdi...skoro navsegda ...zatopim ix..
Warte... Bald [werden wir/wird es] für immer... [wir werden] sie unter Wasser setzen...

>p.s.bulka i dve volny na gastroliax festivaliat...
P.S. Semmel und 2 Wellen sind auf Tournee unterwegs. (das
"bulka" - Semmel/Brötchen; aber ich werde das Gefühl nicht los, dass es entweder ein Spitzname oder ein Wort aus dem Strassenjargon ist.
"bulka" ist einer von den Ersatzwörtern für "Arsch", weil es auch weich und rund ist, aber andere Bedeutungen davon kenne ich nicht.

"volny" - Wellen, ich habe keine Ahnung, was es im Satz bedeuten soll. Vielleicht hat derjenige den letzten Buchstaben vergessen: "volnyh" - freiberufliche Musiker/Tänzer. Vielleicht aber auch nicht.

"na gastroliax festivaliat" ist so ein doppeltgemoppeltes ironisches Ausdruck für "auf Tournee sein". Vielleicht ist der ganze Satz ein Spruch oder ein Witz, den ich nicht verstehe... ^^;

>nam tolko kazetsa cto tak dolgo stoim.net my pervyj raz stoka stoim, palto v sumki i posli..
Es erscheint uns nur so, als ob wir so lange stehen würden. Nein, wir stehen zum ersten Mal so lange, Mäntel in die Taschen (packen) und los geht's...


> ha! a ja znaju kto ty i ja, ja - v...a i pod nami budet
Ha! Und ich weiss wer du bist und wer ich bin, ich - v... Und es wird unter uns sein... ("unter" im Sinne von "unter etwas liegen", nicht im Sinne von "mit jemanden sein") Was das bedeuten soll, weiß ich auch nicht. ^^;


> Булка — хлебобулочное изделие, приятное как на вид, так и на вкус.
Semmel - ein Gebäck, das sowohl fürs Auge als auch fürs Gaumen angenehm ist.

Die Definition scheint etwas altertümlich formuliert zu sein. Keine Definition, sondern ein Werbeslogan. :) Das ist der erste Satz aus Wiki, aber auch der Rest der Erklärung zu dem Begriff scheint aus einem Buch genommen zu sein, das am Anfang des 20. Jahrhunderts geschrieben wurde. :)

cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 21.10.2008 19:52
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hallo zusammen,

hätte gern wenn jemand so nett wäre noch mal ne übersetzung:

Hallo mein...

Hier läuft alles sehr gut, aber du fehlst mir sehr.

Ich hoffe du kannst deinen Urlaub genießen.

Bis bald.

Denk an dich. Kuss


Alles bitte für eine Frau. Wäre sehr nett DANKE
Zuletzt geändert: 21.10.2008 20:03:12



Von:   abgemeldet 21.10.2008 20:23
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
булка, ты 4ерт подери жиош

ty 4ert poderi zzhiosh

dies bitte auch noch... danke
Zuletzt geändert: 21.10.2008 20:24:31



Von:    Charodejka 21.10.2008 21:36
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
abgemeldet

> Hallo mein...
Privet, moja...
Привет, моя...


> Hier läuft alles sehr gut, aber du fehlst mir sehr.
Zdes' vse otlichno, no ja skuchaju po tebe.
Здесь все отлично, но я скучаю по тебе.

> Ich hoffe du kannst deinen Urlaub genießen.
Nadejus', ty naslazhdaesh'sia svoim otpuskom.
Надеюсь, ты наслаждаешься своим отпуском.

> Bis bald.
Do skorogo.
До скорого.

> Denk an dich. Kuss
Ja dumaju o tebe. Celuju
Я думаю о тебе. Целую

Bitte sehr.

abgemeldet
Beide Sätze sind gleich (ausser 'bulka' am Anfang), nur das eine wird mit lateinischen, das andere mit kyrillischen Buchstaben (na ja, fast) geschrieben.
>булка, ты 4ерт подери жиош
(Ok, es scheint wirklich ein Spitzname zu sein.)
Bulka, du bist Nummer Eins, verdammt noch mal.

ты жжешь= so etwas, wie "alles was du heute sagst ist richtig cool/witzig". Ich habe das mal mit "du bist Nummer Eins" übersetzt; wenn jemandem was besseres einfällt, schreibt es bitte. :)

cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]


[1...100] [101...150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161...170] [171...172]
/ 172



Zurück