Zum Inhalt der Seite

Thread: übersetzungen auf russisch

Eröffnet am: 09.05.2005 15:15
Letzte Reaktion: 24.01.2017 21:44
Beiträge: 5133
Status: Offen
Unterforen:
- - Unsortiertes-
- Beyblade




[1...100] [101...120] [121...140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151...170] [171...172]
/ 172


Von:   abgemeldet 03.10.2007 12:10
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hallo...ich bin hier neu aber hoffe trotzdem das mir jemand das ganze auf Deutsch übersetzen kann???? wäre echt super !!!

1) ia tebia nikogda ne zabydy!ohen hasto dymaiy o tebe. Tak xohetsia pogyliat s toboy eshe!Ti ohen xoroshii

2)eto ti.ohen xohy priexat v Tyrciiy eshe raz moget bit v avgyste esli polyhitsia. ti naverno vsem devyshkam takie soobsheniia pishesh nadeiys eto ne tak.ti sobiraeshsia v hotel v bligaishee vremia?





Von:    Charodejka 03.10.2007 21:24
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> Hallo...ich bin hier neu aber hoffe trotzdem das mir jemand das ganze auf Deutsch übersetzen kann???? wäre echt super !!!
>
> 1) ia tebia nikogda ne zabydy!
Ich werde dich nie vergessen.

>ohen hasto dymaiy o tebe.
Ich denke sehr oft an dich.

>Tak xohetsia pogyliat s toboy eshe!
Ich will so sehr noch einmal mit dir spazierengehen.

>Ti ohen xoroshii
Wörtlich "Du bist sehr fein",
bedeutet so etwas wie "Du gefällst mir sehr"


> 2)eto ti.
Wörtlich "Das bist du." Hat aber abhängig von dem Kontext etwas andere Beibedeutung.

Wenn man einen unerwartet sieht und erkennt: "Ach, du bist es."
Oder aber, wenn man lange auf einen gewartet hat: "Endlich bist du da."
Oder aber, wenn man demjenigen sein eigenes Foto zeigt: "Das bist du." ;)


>ohen xohy priexat v Tyrciiy eshe raz moget bit v avgyste esli polyhitsia.
Ich möchte wirklich noch einmal nach Türkei fahren, vielleicht klappt es in August.

>ti naverno vsem devyshkam takie soobsheniia pishesh nadeiys eto ne tak.
Wahrscheinlich schreibst du allen Mädchen solche Nachrichten. Aber ich hoffe, nicht.

>ti sobiraeshsia v hotel v bligaishee vremia?
Hast du vor in absehbarer Zeit zum Hotel [zu fahren]?

lg
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 03.10.2007 21:59
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
SUPER!!!!!! vielen Dank für die tolle Übersetzung!!!!

Hier hätte ich noch ein paar Sätze wäre super für die auch eine so tolle Übersetzung zu kriegen!


1) malish,ia napisala, hto ti bil prav pro Djimmi - on dage ni razy ne napisal.kak dela? I rada, hto ti napisal!tak ponaitno?

2) privet ohen rada hto ti ponimaesh menia!ia toge nadeiys eshe yvidimsia!ia toge rabotay i toge soskyhilas po tebe, nadeiys to hto ti skyhaesh toge pravda. hto ti planiryesh delat v avgyste? prishli mne pogalyista svoi foto na emeil. y tebia est sait gde ti vikladivaesh foto sdelannie v hotel?a kak mi mogem yvidit"sia?

3) ti dlia menia toge ohen vagen!Prishli mne pogalyista svoy fotky! Y tebia bydet svobodnoe vremia? esli da,to kogda? y tebia
est kanikyli? kak ti dymaesh, mi smogem yviditsia eshe raz? otvet pogalyista ti poedesh v bligaishee vremia v hotel?



Von:   abgemeldet 04.10.2007 22:32
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
hallo,wer kann mir helfen beim übersetzen.hab fast null plan davon.


ja ne snaju 4o delat,mne o4en schal,4to wsö tak polu4ilos.


was bedeutet der satz?bin dankbar über jede hilfe
Zuletzt geändert: 04.10.2007 22:33:46



Von:    Charodejka 05.10.2007 15:37
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
abgemeldet
Mal eine Frage am Rande, wofür brauchst du die Übersetzungen? ^^; Die sehen irgendwie nach Kurznachrichten aus...

>1) malish,ia napisala, hto ti bil prav pro Djimmi - on dage ni razy ne napisal.
Kleiner, ich habe geschrieben, dass du Recht hattest, was Djimmi angeht - er hat kein einziges mal [zurück]geschrieben.

>kak dela?
Wie geht's?

>I rada, hto ti napisal!tak ponaitno?
Und ich bin froh, dass du mir geschrieben hast! Ist es so klarer?


>2) privet ohen rada hto ti ponimaesh menia!
Hallo. Ich bin sehr froh, dass du mich verstehst.

>ia toge nadeiys eshe yvidimsia!
Ich hoffe auch, dass wir uns wiedersehen!

>ia toge rabotay i toge soskyhilas po tebe, nadeiys to hto ti skyhaesh toge pravda.
Ich arbeite auch und vermisse dich, ich hoffe, dass du mich auch vermisst, wirklich.

>hto ti planiryesh delat v avgyste?
Hast du im August was vor?

>prishli mne pogalyista svoi foto na emeil.
Schick mir bitte dein Foto per eMail.

>y tebia est sait gde ti vikladivaesh foto sdelannie v hotel?
Hast du vielleicht eine Homepage, wo du die Fotos hochlädst, die im Hotel gemacht wurden?

>a kak mi mogem yvidit"sia?
Wie können wir uns treffen?


>3) ti dlia menia toge ohen vagen!
Du bist mir auch sehr wichtig!

>Prishli mne pogalyista svoy fotky!
Schick mir bitte dein Foto!

>Y tebia bydet svobodnoe vremia? esli da,to kogda? y tebia est kanikyli?
Hast du irgendwann mal freie Zeit? Wenn ja, dann wann? Hast du [irgendwann mal] Ferien?

>kak ti dymaesh, mi smogem yviditsia eshe raz?
Was denkst du, werden wir uns noch einmal wiedersehen?

>otvet pogalyista ti poedesh v bligaishee vremia v hotel?
Antworte bitte, ob du in absehbarer Zeit zum Hotel fährst?



abgemeldet

>a ne snaju 4o delat,mne o4en schal,4to wsö tak polu4ilos.

Ich weiss nicht, was zu tun ist. Es tut mir sehr leid, dass alles so gekommen ist.


WeißeWölfinLarka
Ich habe dein Lied nicht vergessen, ich arbeite dran. ^^;

lg
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]
Zuletzt geändert: 05.10.2007 15:49:13



Von:   abgemeldet 05.10.2007 19:19
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
nein keine Kurzmitteilungen es sind e-mails. ich danke dir vielmals die übersetzungen sind spitze und haben mir wirklich weitergeholfen....Tausend Dank!



Von:    WeißeWölfinLarka 06.10.2007 00:40
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Da, sposibo Charodejka, ich bin froh, dass du dir das gemerkt hast^^
ist ja auch viel zum übersetzen^^ Also, danke nochmal^^
There's no sign of the morning coming ... you've been left on your own... like a rainbow in the dark....
Zuletzt geändert: 06.10.2007 12:32:36



Von:   abgemeldet 25.10.2007 22:06
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Würde mich freuen, wenn sich wer zeit nimmt, mir das zu übersetzen und vielleicht zu schreiben, welches Wort was bedeutet...

"Es geht bergauf, eine neue Zeit bricht an, eine gute!"

Wollt im übrigen mal loswerden, das russischer Gesang, so finde ich, unglaublich schön klingt (noch schöner als gesprochene Sprache)




Von:    fluffy_unicorn 30.10.2007 19:01
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
spixxx:
also ich weis nicht ob dir denn satz schon jemand übersetzt hat, wenn nicht mach ich das jetzt.

ja ne snaju 4o delat,mne o4en schal,4to wsö tak polu4ilos.
bedeutet:
ich weis nicht was ich machen soll, es tut mir leid das es so gekommen ist.

hoffe ich hab dir helfen können.
Auch beim Lachen kann das Herz Schmerz empfinden;
und Kummer ist das, worin Freude endet.

lg moonlightprincess
Zuletzt geändert: 30.10.2007 19:03:09



Von:   abgemeldet 07.11.2007 18:32
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
~~~~~~~*Dringend Namen gesucht:*~~~~~~~~

Hallo erstmal, ich suche nen russischen Namen für unsere Band (members: Kai, Tala, Mystel) im nem RPG. Vorschläge wären super^^
Bedanke mich schonmal in Voraus,

Satsu
Zuletzt geändert: 07.11.2007 18:34:30



Von:   abgemeldet 20.11.2007 17:56
Betreff: wer will russisch lernen?^^ [Antworten]
Ich habe eine frage seit ihr alle keine russen?



Von:   abgemeldet 20.11.2007 20:48
Betreff: wer will russisch lernen?^^ [Antworten]
Avatar
 
doch, ich bin russin ^^
heiße übrigens irina
Zuletzt geändert: 20.11.2007 20:48:39



Von:   abgemeldet 20.11.2007 20:55
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
@ Bl4ckberry

> "Es geht bergauf, eine neue Zeit bricht an, eine gute!"

Дела идут в гору, начинается новая пора, хорошая пора!

oder in latein geschrieben:
dela idut v goru, natschinaetsya novaya pora, choroschaya pora!

die wörter
dela = die sachen/angelegenheiten, in dem falle: "es"
idut= gehen
v goru= bergauf
natschinaetsya= es fängt an/ es bricht an
novaya= neue (adj., fem.)
pora= zeit/ zeitabschnitt
choroschaya= gute (adj., fem.)
Zuletzt geändert: 20.11.2007 20:56:47



Von:    Miraijin 20.11.2007 22:29
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Mag mir das vllt jmd. übersetzen? In Latein und russischen Runen pls...^^ =):


Verletze niemals einen Menschen,
den du liebst...
er wird es dir zwar verzeihen,
aber vergessen wird er es nie!

Future Trunks, Kai Hiwatari und Eminem for-ever !!! ♥
~*~My Future is the Darkness. But I'm the Hope!~*~
~*~You Can't Hide From The Deadman.~*~
... IN MEMORY OF CHRIS BENOIT ...




Von:   abgemeldet 21.11.2007 17:40
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Verletze niemals einen Menschen,
den du liebst...
er wird es dir zwar verzeihen,
aber vergessen wird er es nie!



Никогда не нарушай человека,
ты лучше всего ...
он, правда, простит это тебе,
но никогда не забудет он это!



Von:   abgemeldet 21.11.2007 20:00
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
> Verletze niemals einen Menschen,
> den du liebst...
> er wird es dir zwar verzeihen,
> aber vergessen wird er es nie!

@ Ira : korrektur ^^

никогда не рань того человека,
nikogda ne ran' togo cheloveka

которого любишь...
kotorogo lyubish'

он, правда, тебе это простит,
on, pravda, tebe eto prostit,

но никогда не забудет.
no nikogda ne zabudet.



besser wäre es, wenn man in der ersten zeile das wort "verletze" durch "wehtun" ersetzt, das klingt im russischen dann so:

не делай больно тому человеку
ne delai bol'no tomu cheloveku

übrigens: das wort "cheloveka" bzw. "cheloveku" in der ersten zeile kann man auch weglassen, der sinn bleibt unverändert.




Von:    Miraijin 21.11.2007 21:19
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
=) :-*

dankeee ihr beiden ^^ ;)
Future Trunks, Kai Hiwatari und Eminem for-ever !!! ♥
~*~My Future is the Darkness. But I'm the Hope!~*~
~*~You Can't Hide From The Deadman.~*~
... IN MEMORY OF CHRIS BENOIT ...

Zuletzt geändert: 21.11.2007 21:20:23



Von:    Stilinski-Hale-Pack 24.11.2007 21:11
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Ich wollt ma fragen ob ihr mir sagen
könnt was "cherna glaska" bedeutet also das ch is ein tsch
wie bei "Deutschland" ich ich frag mich was das bedeutet
meine Oma nennt mich so wegen meinen dunkel braunen augen^-^
LG Darky



Von:   abgemeldet 25.11.2007 12:44
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Das bedeute du hast schönen augen



Von:    Stilinski-Hale-Pack 25.11.2007 13:49
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Danke-^-^-
Ich werd meine Omi abknuddeln^-^
Aber erst vieleicht nächstes Jahr sie
is im Ausland=(
Zuletzt geändert: 25.11.2007 13:50:05



Von:   abgemeldet 25.11.2007 15:58
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Ich habe meine Omi seit 4 Jahren nicht mehr gesehen =(
Liebe den, den du liebst.
Hasse den, den du hast.
Aber hasse niemals den,
den du einmal geliebt hast



Von:   abgemeldet 26.11.2007 17:25
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Liebe den den du liebst,
hasse den den du hasst,
aber hasse nie den den du geliebt hast!


was heist es auf russisch?



Von:    Rin---chan 27.11.2007 20:38
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
da hast du es:
Люби того, кого любишь.
Ljubi togo, kogo lübish

Ненавидь того, которого ты ненавидишь,
Nenavidj togo, kogo ti nenavidesh

Но не ненавидь того, кого ты любил!
No ne nenavidj togo, kogo ti lübil =)

Übersetze sowas gerne. Bin ja auch Russe



Von:   abgemeldet 28.11.2007 18:23
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
danke dir.


ach übriges ich bin auch eine russin



Von:   abgemeldet 29.11.2007 21:39
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
wozu brauchst du dann die übersetzungen?

obwohl, ich muss zugeben, dass ich russisch auch ein wenig vergessen habe, bin aber erst seit 6 jahren hier...



Von:    Rin---chan 02.12.2007 13:11
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
ich bin schon fast seit 10 jahren hier, werde russisch aber niemals vergessen. Schreibe jeden Tag mit Russen aus Moskau und so... in Russland gibt es kein Beyblade xD



Von:    Sasi 05.12.2007 21:33
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
hallo Charodejka!!!
wie gehts dir?
ich bräucht mal wieder hilfe ^^"

Rache ist süß.

Trey ich hätte eine bitte an dich.

Was willst du denn?

Naja ich will mit Kaley shoppen gehen und da dachte ich mir da du weißt wo sie wohnt könntest du mich ja zu ihr fahren.

Ja mach ich.

Um zehn sollen wir bei ihr sein.

Na hübsche?

Na süßer?

____________________

Darf ich bitte? (also das er ihr seinen arm hin hält das sie sich ein hacken kann)

Danke mein Herr.
___________

ja das wärs dann mal wieder
wär ur lieb wenn das ginge ich hoff ich nerv nicht schon langsam ^^"

schon mal danke
*knuddel*
bussal



Von:    Charodejka 07.12.2007 17:40
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hier ist ja im Moment viel los.

Ok, erstmal WeißeWölfinLarka:
Ich entschuldige mich, dass ich solange nichts geschrieben habe, aber ich bin die letzten Paar Monate ziemlich im Stress gewesen. ^^; Da keiner sich an das Lied getraut hat, habe ich das jetzt doch noch übersetzt. Der Reim stimmt nicht, aber zumindestens ist die Übersetzung als Gedicht zu erkennen.

Die kyrillische Version schreibe ich zuerst, bei Lyrik finde ich Translit schrecklich. ^^ Weiter unten ist dann das gleiche mit lateinischen Buchstaben geschrieben.

--------------------------------
Я клад нашла,
Он носит твоё имя.
Прекрасный, драгоценный,
За деньги не купить.
Когда ты засыпаешь,
Могу всю ночь смотреть я,
Как спишь, как дышишь ты,
До самого утра.

Ты здесь, и вновь захватывает дух.
Когда со мною ты, поверить не могу,
Что заслужила я такого, как тебя.

Твоя улыбка - мой наркотик.
Она - что из другого мира.
И даже если б ты был ядом,
До смерти от тебя б не отходила.
И если ты уйдёшь, разрушатся миры,
Так страшно, что представить не могу.
С тобой так хорошо,
Когда друг друга любим.
Ты дал мне сил, сомнения рассеял.
И даже если ты солжёшь - поверю.
Я сомневаюсь лишь в одном:
Что заслужила я такого как тебя.

И если жизнь несётся в буре,
Моя ты гавань и моё затишье.
И если не могу найти покоя,
Моя дорога ты и цель.
И потому в твои надёжны руки
Ложу я вес свой мир.

Refrain:
Мне повезло с тобой как никогда.
Твоя любовь меня лелеет.
Когда со мною ты,
я забываю все на свете.
Мне повезло с тобой как никогда.
Твоя любовь меня лелеет.
Я слишком редко говорю:
Как хорошо, что ты со мной.


----------------------
Notation vom Lateinischen Text ist diesmal vollständig von www.translit.ru übernommen.

Ja klad nashla,
On nosit tvojo imja.
Prekrasnyj, dragocennyj,
Za den'gi ne kupit'.
Kogda ty zasypaesh',
Mogu vsju noch' smotret' ja,
Kak spish', kak dyshish' ty,
Do samogo utra.

Ty zdes', i vnov' zahvatyvaet duh.
Kogda so mnoju ty, poverit' ne mogu.
Chto zasluzhila ja takogo, kak tebja.

Tvoja ulybka - moj narkotik.
Ona - chto iz drugogo mira.
I dazhe esli b ty byl jadom,
Do smerti ot tebja b ne othodila.
I esli ty ujdjosh', razrushatsja miry,
Tak strashno, chto predstavit' ne mogu.
S toboj tak horosho,
Kogda drug druga ljubim.
Ty dal mne sil, somnenija rassejal.
I dazhe esli ty solzhjosh' - poverju.
Ja somnevajus' lish' v odnom:
Chto zasluzhila ja takogo kak tebja.

I esli zhizn' nesjotsja v bure,
Moja ty gavan' i mojo zatish'e.
I esli ne mogu najti pokoja,
Moja doroga ty i cel'.
I potomu v tvoi nadjozhny ruki
Lozhu ja ves svoj mir.

Refrain:
Mne povezlo s toboj kak nikogda.
Tvoja ljubov' menja leleet.
Kogda so mnoju ty,
ja zabyvaju vse na svete.
Mne povezlo s toboj kak nikogda.
Tvoja ljubov' menja leleet.
Ja slishkom redko govorju:
Kak horosho, chto ty so mnoj.

cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]
Zuletzt geändert: 07.12.2007 18:14:24



Von:    Charodejka 07.12.2007 18:12
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hallo, Sasi.
Ich helfe gerne. ^^


In Klammern ist wie immer die weibliche Endung, falls erforderlich.

> Rache ist süß.
Mest' sladka.
Месть сладка.

> Trey ich hätte eine bitte an dich.
Trey, ya hochu tebya koje o chyom poprosit'.
Трэй, я хочу тебя кое о чем попросить.

> Was willst du denn?
Chto takoje?
Что такое?
Normalerweise würde man hier etwas anders übersetzen, aber im Kontext des Dialoges passt das Kürzere besser, glaube ich. ^^

> Naja ich will mit Kaley shoppen gehen und da dachte ich mir da du weißt wo sie wohnt könntest du mich ja zu ihr fahren.
Nu v obschem, ya hotel(a) probezhat'sya s Kaley po magazinam; i tak kak ty znaesh, gde ona zhivyot, ne podvezyosh li ty menya k nej?
Ну в общем, я хотела пробежаться с Кэйли по магазинам; и т.к. ты знаешь, где она живет, не подвезешь ли ты меня к ней?

> Ja mach ich.
Da, konechno.
Да, конечно.

> Um zehn sollen wir bei ihr sein.
V desyat' my dolzhny byt' u nee.
В десять мы должны быть у нее.


Das hatten wir schon mal:
> Na hübsche?
Nu chto, milaya?
Ну что, милая?

> Na süßer?
Nu chto, sladen'kij?
Ну что, сладенький?

> ____________________
>
> Darf ich bitte? (also das er ihr seinen arm hin hält das sie sich ein hacken kann)
Razreshite?
Разрешите?
Bin mir nicht ganz sicher, ob man das genau so sagt, da es ja mit Etiquette zusammenhängt, und da immer spezielle Phrasen benutzt werden. Aber es klingt "richtig". ^^

> Danke mein Herr.
Blagodaryu.
Благодарю.



cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:    Sasi 07.12.2007 19:22
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Charodejka du bist ein engel ^^
*ganz doll knuddel*
danke is ur lieb von dir!!
endlich 18 ^^


[1...100] [101...120] [121...140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151...170] [171...172]
/ 172



Zurück