Thread: übersetzungen auf russisch
Eröffnet am: 09.05.2005 15:15 Letzte Reaktion: 24.01.2017 21:44 Beiträge: 5133 Status: Offen |
Unterforen: - - Unsortiertes- - Beyblade |
|
|
|||||||
> Wollte mal wissen was denn Harmonie auf russisch heißt. > not sure: гармония, auch möglich wenn ich mich nicht täusche vieleicht auch besser: созвучие, благозвучие, стройность, согласованность, согласие, лад und hier nochmal in translitierter form: garmonija, sozvuchie, blagozvuchie, strojnost', soglasovannost', soglasie, lad hoffe ich konnte dir helfen. Frank Lopez: "Was willst du mit der Kanone, Tony?" Tony Montana: "Ich will kein Geld, ich will nichts, ich hab... Wie heißt das noch? Paranoia!" |
|
|||||||
@ KaisPrinzesschen > hallöchen...also ich hätt da etwas arbeit für euch...^^ > Hoffe es macht euch nichts aus... > könntet ihr mir bitte ein paar sachen ins russiche übersetzten > ...und zwar in lateinischen und russischen buchstaben?Das wär > gaanz ganz lieb ... Bitte schön ^^ hier die Übersetzungen. > 1,Ich vermisse dich! Ja skutschaju po tebe! Я скучаю по тебе! > 2,Ich bin so froh das ich dich habe! Ja tak rada imjetj tebja. Я так рада иметь тебя. > 3,Du mieses Arschloch! Ti prokljataja swinja. Ты проклятая свинья. (Das Schimpfwort "Arschloch" gibt es nicht im russischen...wenn man es wörtlich übersetzen würde, gäbe es keinen richtigen Sinn im Russischen..ich hab hier stattdessen "Schwein" verwendet.) > 4,Warum hast du das getan?! Ti potschemu eto sdelal? Ты почему это сдела? > 5,Ich hatte solche Angst! Ja tak bojalasj. Я так боялась. (Bei Verben gibt es im Russischen männliche und weibliche Form...z.B. wenn eine Frau sagt sie hatte Angst, dann heißt es "bojalasj"...bei Mann heißt es "bojalsja".) > 6,Nacht Notsch. Ночь. Fallst du hier aber nicht einfach nur Nacht sagst, sondern jemandem gute Nacht wünschst, dann heißt es "S pokojnoj notschej" = "С покойной нотчей". > 7,Ich konnte gestern Nacht nicht schlafen! Ja ne mogla spatj posledniju notsch. Я не могла спать последнию ночь. > 8,Ich glaube ich habe mich in dich verliebt! Mnje kaschetsj ja w tebja wljubilasj. Мне кажется я в тебя влюбилась. > 9,Mitternacht *tut mir leid, aber mir fällt grad die Übersetzung für "Mitternacht" nicht ein* > 10,weinen Plakatj. Плакать. > 11,Ich mag dich wirklich sehr! (Kann man leider nicht genau übersetzen, weil es das Wort "mögen" im Russischen nicht gibt.) Ti mne otschenj nrawischsja. (Heißt wörtlich übersetzt "Du gefällst mir wirklich sehr.) Ты мне очень нравишся! > 12,Weißt du wie verletzend das ist?! Snajesch kak eto boljno? (wörtlich übersetzt: Weißt du, wie weh das tut?) Знаешь как это больно? > 13,Du bist so schön wenn du lachst! Ti takaja krasiwaja kogda ti smejoschsja. (Wenn ein Mann es zu einer Frau sagt.) Ты такая красивая когда ты смеёшся. Ti takoj krasiwij kogda ti cmejoschsja. (Wenn es eine Frau zu einem Mann sagt.) Ты такой красивый когда ты смеёшся. > 14,Sie ist wie eine kleine Schwester für mich ! Ona dlja menja kak malenjkaja cectrjonka. Она для меня как маленькая сестрёнка. > 15,Er ist wie ein Bruder für mich! On dlja menja kak malenjkij bratischka. Она для меня как маленький братишка. > 16,Du musst stark bleiben! Ti dolschna bitj silnaja. (Sagt man zu einer Frau.) Ты должна быть сильная. Ti dolschen bitj silnij. (Sagt man zu einem mann.) Ты должeн быть сильный. > 17,Ich hab dich noch nie so gesehen! Ja tebja nikogda jeschjo ne widela. (das sagt die Frau...wenn das ein Mann sagt, dan einfach das "a" beim "widela" weglassen.) Я тебя некогда ещё не видела. (Auch hier gilt, wenn ein Mann das sagt, das "a" weglassen beim schreiben.) > 18,Sag mir,wie kann ich dir helfen?! Skaschi mnje, kak ja tebe mogu pomotsch? Скажы мне, как я тебе могу помощь? > 19,Bist du wirklich glücklich?! Ti stschasliwaja? (Wenn man eine Frau fragt) Ты счастливая? Ti stschasliwji? (Wenn man einen Mann fragt) Ты счастливый? > 20,Ist mir doch egal! Mnje bes rasnitsi. Мне без разницы. > 21,Ich seh doch ,das er dir weh tut! Ja wischu, schto eto tebe boljno. Я вижу, что то тебе больно. > 22,Er spielt doch nur mit dir! On s toboj toljko igraet. Он с тобой только играет. > 23,Komm zurück zu mir!Ich brauche dich! Wernisj ko mne obratno! Ti mne nuschna! (Sagt man zu einer Frau) Вернись ко мне обратно! Ты мне нужна! Wernisj ko mne obratno! Ti mne nuschen! (Sagt man zu einem Mann) Вернись ко мне обратно! Ты мне нужен! hoffe ich konnte dir helfen ^^ Wake up, you are dead!!!!!! XD |
|
||||||
dankeschööönn...ist ganz lieb von dir *knuddel* |
|
|||||||
tut mir einen gefallen und gebt diesen thread nicht auf. ich habe ihn über 1 Jahr mitgeleitet und wunderbare Menschen hier kennengelernt, bitte lasst ihn nicht löschen. Goodbye & thx 4 all Frank Lopez: "Was willst du mit der Kanone, Tony?" Tony Montana: "Ich will kein Geld, ich will nichts, ich hab... Wie heißt das noch? Paranoia!" |
|
|||||||
> tut mir einen gefallen und gebt diesen thread nicht auf. > ich habe ihn über 1 Jahr mitgeleitet und wunderbare Menschen hier > kennengelernt, bitte lasst ihn nicht löschen. > Goodbye & thx 4 all ich denke es wird immer jemanden geben, der übersetzungen auf russisch braucht...weswegen ich bezweifle, dass der thread untergehen wird... ich wünsche dir alles Gute! Wake up, you are dead!!!!!! XD |
|
||||||
tach wollt mich auch mal einmischen also ich bin russin und stehe gerne für übersetzungen bereit *alle doll drück* ^^ |
|
|||||||
> tach wollt mich auch mal einmischen also ich bin russin und stehe gerne für übersetzungen bereit *alle doll drück* ^^ slam^^ bin auch ne russin und steh auch für übersetzungen (soweit es möglich ist) zur verfügung XD my new pic^^ sexy Kai |
|
||||||
du auch ^^ cool *freu* |
|
|||||||
> du auch ^^ cool *freu* klar doch^^ warum auch nicht? XD my new pic^^ sexy Kai |
|
||||||
hallo na ihr vor den tasterturen ich kann auch einige überstzungen auf russisch ihr müsst euch nur melden dann sage ich euch ich finde russland ist ein cooles lang und gebt das hier nicht auf das sit cool so das wars bye Nixnegirl |
|
|||||||
hi.wollt mal wissen was: mama papa heul doch bitte heute abend bin ich bei... hasst du mich? wolke ist es nicht schön du bist das beste was mir je passiert ist ...heißt. und noch was: was heißt sni auf deutsch? Finalmaniac |
|
|||||||
> Finalmaniac hi ^^ sorry für die späte Antwort > (die großen Vokale werden betont!!!) mama = mAma (russisch ausgesprochen) = Мама(russisch geschrieben) papa = pApa = Папа heul doch = nU i plAtschj = Ну и плачь bitte = poschAlusta = Пожалуйста heute abend bin ich bei = segOdnja wetschErom ja u... = Сегодня вечером я у... hasst du mich? = nenawIdischj ti menjA? = Ненавидишь ты меня? wolke = tUtjscha = Тучя es ist nicht schöm = Eto ne krasIwo. = Это не красиво du bist das beste was mir je passiert ist = ti sAmoe lUtschee schto mne slutschIlosj = Ты самое лутшее что мне случилось ... „sni“ sagt mir jetzt irgendwie nichts...sicher, dass das so geschrieben wird? vielleicht kann jemand anders auch weiterhelfen... Wake up, you are dead!!!!!! XD |
|||||||
Zuletzt geändert: 05.03.2007 19:50:45 |
|
|||||||
> hi.wollt mal wissen was: > > mama > Mama > papa > Papa > heul doch > Nu i platsch! > bitte > Poschalusta > heute abend bin ich bei... > Sevodnja vetscherom ja u ... > hasst du mich? > Ti menja nenavidisch? > wolke > Oblako > ist es nicht schön > Rasve eto ne prekrasno?! > du bist das beste was mir je passiert ist > Ti samoe lutscheje v mojej schisni! > ...heißt. > Nasivajetsa/ sovut > > und noch was: > > was heißt sni auf deutsch? Träeme Falls ihr schlecht seid, was Äquivalenzumformungen und Gleichungen angeht, bring ich euch eine Gleichung bei: YUUKO+KRAFT=xTOTE |
|
|||||||
hallo leute^^ war schon lange nicht mehr da, aber ich hatte heute so ein Lied im Kopf, den ganzen Tag schon und ich dachte den titel kann ich hier ja mal reinsetzen^^ Ne moy denj (hoffe das ist ungefähr richtig) - Nicht mein Tag^^ Eine Umarmung, der kein Blick standhält... und ein Flüstern, das kein anderes Ohr erträgt, schenke ich dir. ~Kazuya Minkura, "Wild Adapter" |
|
|||||||
hallo :) Wenn ich einfach sage : "schön" ...Muss ich dann красивый für einen Mann und красивая für eine Frau sagen, ja? Also wenn ich mir als Mädchen ein T-shirt drucken lasse auf dem "schön" in russisch draufstehen soll (nur mal als Beispiel XD) müsste ich dann красивая draufdrucken lassen, oder? Le Chiffre: "Welcome Mr. Bitch or is that Bond? I'm a little confused." |
|
|||||||
@ Amatou ja, das stimmt genau! "красивый" für einen Mann und "красивая" für eine Frau Wake up, you are dead! |
|
|||||||
Hi! Ich kann zwar flüssig Russisch, aber hab zur Zeit ein Pröblemchen...mit meinem Deutsch... Könnte mir jemand folgenden Satz ins Deutsche übersetzen? Информация - это разрешение неопределенности. Big fat Fänks im Vorraus!!! Ай лав Гринпис! |
|
|||||||
> Hi! > Ich kann zwar flüssig Russisch, aber hab zur Zeit ein Pröblemchen...mit meinem Deutsch... > Könnte mir jemand folgenden Satz ins Deutsche übersetzen? > Информация - это разрешение неопределенности. > Big fat Fänks im Vorraus!!! *oje* Wofür brauchst du so schwierige Sätze? nya~ egal hab mal eben im Wörterbuch nachgeschaut, was "неопределенности" heißt ~ Ungewisse (soweit ich's rauslese) ähm ja..."Information - das ist Erlaubnis der Ungewissheit"....ehrlich gesagt klingt der satz für mich selbst schwer bescheuert *drop*, aber ich würde es so übersetzen Wake up, you are dead! |
|
||||||
> > Könnte mir jemand folgenden Satz ins Deutsche übersetzen? > > > Информация - это разрешение неопределенности. > ähm ja..."Information - das ist Erlaubnis der Ungewissheit".... Kein Wunder, dass es keinen Sinn in deutsch ergibt. In diesem Zusammenhang ist разрешение = Lösung, Auflösung (der Frage, der Aufgabe). Also: "Information ist die Lösung für Ungewissheit" So macht es etwas mehr Sinn, klingt aber immer noch nicht ganz richtig. Ist es ein Zitat? Vielleicht könnte man eine "100% korrekte" Übersetzung finden, wenn man einfach nach dem Autor im deutschsprachigen Web sucht... cu Edit: Ich habe 2 etwas verschiedene Variationen von dem Satz gefunden: 1: Information ist die Beseitigung von Ungewissheit. Das passt am besten als Übersetzung. und 2."Information ist die Verringerung von Ungewissheit" (Wersig 1971) Das ist tatsächlich ein Zitat, ist aber abgeschwächt im Vergleich zu deinem Satz. "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
||||||
Zuletzt geändert: 04.04.2007 16:58:31 |
|
|||||||
Ich hätt' da mal 'ne Frage^^ Eben für meinen Dôji brauch ich das^-^: Nämlich was Narren bedeutet wenn jemand das zu mehreren weiblichen Personen sagt Wär gut wenn ihr es mit lateinischen und russischen Schriftzeichen schreiben könnt^^ So das wär's dann auch schon^^ Errare homanum est... Nobody is perfect... I'm nobody... Fauche nur dann wie ein Tiger, wenn du ein gestreiftes Fell trägst. BuMa RaMa HilKa MaMa ChiMa SaMi HiRi RaAk http://animexx.onlinewelten.com/community.php/Nicht-Shonen-Ai-Fans/beschreibung |
|||||||
Zuletzt geändert: 07.04.2007 20:12:53 |
|
||||||
^^; > Narren Naja, die Möglichkeiten sind unbegrenzt. z.B. идиотки idiotki oder gröber, passt vielleicht aber besser: дуры dury cu "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
|||||||
Danke Charodejka^^ Ging ja schnell ^-----------------^ bye Dradra-Trici Errare homanum est... Nobody is perfect... I'm nobody... Fauche nur dann wie ein Tiger, wenn du ein gestreiftes Fell trägst. BuMa RaMa HilKa MaMa ChiMa SaMi HiRi RaAk http://animexx.onlinewelten.com/community.php/Nicht-Shonen-Ai-Fans/beschreibung |
|
|||||||
ich wollte gerne wissen, was 'Stille' auf russisch heißt^^ Ihr könnt die Wahrheit nicht ertragen, das ihr Gut und Böse seit. Und das es in jedem verdammten Augenblick eure Entscheidung ist. Eine Entscheidung, die euch niemand Abnehmen kann: Kein Gott und kein Teufel. Tja Kinder, Zeit erwachsen zu werden... |
|
|||||||
> ich wollte gerne wissen, was 'Stille' auf russisch heißt^^ Tischina (betonung auf A) ^^ Wake up, you are dead! |
|
|||||||
Könntet ihr mir sagen, was "Bessessenheit" heißt? ^^ |
|
||||||
>Bessessenheit одержимость oderzhimost' ^^ "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
|||||||
sdraste habe lange versucht es zu übersetzen habe es aber leider nicht geschaft, vielleicht könnt ihr mir helfen da: 1)was kann ich dafür, dass die menschheit beschlossen hat, Gott durch Massenkonsumgüter zu ersetzen? [4to ya mogu sa eto, kogda .... , boga sa .... ... ?] 2)wir werden bedrängt von den wünschen, die man über uns verhängt. [mi budem ... ot met4ti kotorije lüdi na nas ... ] schon erbärmlich wenn man die eigene sprache nicht kann? hoffe ihr könnt mir helfen? do wstre4i s toboi tralalalaaaaaaaaaa |
|
||||||
' - bedeutet, die Konsonante wird weich ausgesprochen zh - wird etwa wie 'g' in 'gin' gelesen > 1)was kann ich dafür, dass die menschheit beschlossen hat, Gott durch Massenkonsumgüter zu ersetzen? > [4to ya mogu sa eto, kogda .... , boga sa .... ... ?] chto ya mogu podelat', esli chelovechestvo reshilo zamenit' boga na shirportreb. > > 2)wir werden bedrängt von den wünschen, die man über uns verhängt. > [mi budem ... ot met4ti kotorije lüdi na nas ... ] nas tegatyat zhelaniya, nasazhdayemyiye izvne. cu "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
|||||||
hi ^^ dankööö wie es gelesen wird weiß ich ^^ habe auch kein problem damit, sondern beim übersetzen, denn da mache ich es wort wörtlich so wie es net sein sollte. >chto ya mogu podelat', esli chelovechestvo reshilo zamenit' boga na shirportreb.< glaube das wort >podelat'< passt net ganz, denn der inhalt des folgetextes bekommt dann einen anderen sinn >.< habe schon verschiedene/n satzbau/wörter versucht, es hört sich aber alles zu derbe an kennst du vielleicht ein passenderes. denn mein humbug ähnelt dem des bauers bei >shirportreb< musste ich lachen. denn das wort würde ich eher als >müll< übersetzen oder bin ich schon vollständig der umgangssprache verfallen? lg mara |
|
||||||
Hi. > wie es gelesen wird weiß ich ^^ > habe auch kein problem damit, sondern beim übersetzen, denn da mache ich es wort wörtlich so wie es net sein sollte. sry ^^ Das ist bei mir fast automatisch bei längeren Sätzen, weil die Aussprache nicht eindeutig ist, wenn man lateinisches statt kyrillisches Alphabet benutzt. > "chto ya mogu podelat', esli chelovechestvo reshilo zamenit' boga na shirportreb." > > glaube das wort >podelat'< passt net ganz, denn der inhalt des folgetextes bekommt dann einen anderen sinn >.< habe schon verschiedene/n satzbau/wörter versucht, es hört sich aber alles zu derbe an > kennst du vielleicht ein passenderes. denn mein humbug ähnelt dem des bauers Hmm... Ich weiss nicht ganz, wonach du suchst. Vielleicht kann man sagen: "eto ne moya vina, esli..." oder: "ya ne otvechayu za to, chto..." oder: "ya tut ne pri chyom, esli..." Aber dieser letzter Ausdruck gefällt mir nicht. Normalerweise antwortet man einfach "Ya tut ne prichyom." auf eine Beschuldigung oder so etwas. Mit einem Nebensatz hört es sich schlecht an. > bei >shirportreb< musste ich lachen. denn das wort würde ich eher als >müll< übersetzen oder bin ich schon vollständig der umgangssprache verfallen? *g* Ja, das Wort hat eher negativen Beigeschmack, aber das passt auch ganz gut, oder nicht? shirpotreb = [tovary] shir[okogo] (anders: massovogo) potreb[leniya] = Massenkonsumgüter. Praktisch wörtlich übersetzt. ;) Ach ja, ich hab' da vorher ein 'r' zuviel reingetan. Du kannst natürlich aber auch "tovary massovogo potrebleniya" benutzen, wenn es auch mMn nicht so gut ist. ^^ > > lg mara > "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |