Zum Inhalt der Seite

Einzelposting: Wie findet ihr "Das Demian Syndrom"?


Links hierher: http://www.animexx.de/forum/thread_153568/-1/11931395727698/
http://desu.de/mEyeg-7




Von:   abgemeldet 23.10.2007 13:58
Betreff: Wie findet ihr "Das Demian Syndrom"? [Antworten]
Avatar
 
> ;____; Warum auch ausgerechnet Demian Syndrom???? ;_________; *das nie verstehen würd*

Ich kann nur immer wieder sagen, dass ich total froh bin, dass "Storm in Heaven" Demian S. ins englische übersetzen. (Denn die englische Version ist mir um einiges (!) lieber als die deutsche! T_T* Der einzige Manko an der Translation ist der, dass sie O-Jo-chan falsch geschrieben haben. *g* (Ich meine, Lil'Jo klingt doch irgendwie doof, oder nicht? XD)
Ach ja, apropos Storm in Heaven *__*:
Jetzt kann man nun endlich (jajajajajajajajajajajaja! XDDDD) den Douji zu Demian S. "Demian Maiden" runterladen und das auf ENGLISCH! o>:<o
(Mein Gott, wie lange habe ich darauf gewartet??? xDDDDDDDDDDDD *quick*)

> Öhm, also ich denke, man kann nen japanischen Manga nie völlig richtig übersetzen. Selbst wenns ins englische übersetzt wird ist es auch nicht ganz korrekt. -.-

Ja, das ist klar, dass man das nicht kann. (Würde ja auch gar nicht gehen!) Aber es muss auch nicht unbedingt heißen, dass die englische Sprache dem Original am nahesten steht. Es kommt immer drauf an. Am besten wäre es natürlich, wenn wir die japanische Sprache erlernen könnten, aber das ist praktisch (und in meinem Falle zB ><) ein Ding der Unmöglichkeit. (Auch ein paar der Kanji- und Hiragana-Kenntnisse dürften das nicht "ändern".) Ich denke mal, man sollte schon wissen, od. sich zumindest informieren, welche Quellen dafür angesagt sind und welche nicht. (Zumal es bei Demian S. gar nicht so viele gibt und die paar da dürften eigentlich schon in Ordnung sein. ^^***) Also vertrau ich einfach mal auf Storm in Heaven bzw. das geliebte Aarinfantasy. *tee hee* =D

>"Ich weiß auch nicht aber ich les immer deutsche Mangas weil selber übersetzen wäre mir zu anstrengend XD und überhaupt versteh ich auch nicht alles was auf englisch ist. XD

Also ich les deutschen Mangas mittlerweile gar nicht mehr. >< Wir kriegen ohnehin immer nur die halbe Portion an Sachen, die wirklich gut sind. x__X°

>Ich mein, in ihren Artbooks standen immer so deutsche Wörter drin und so da konnte man dann schon denken dass sie deutsch oder besser Deutschland mögen muss. *hihi*

Jaaah :D ich fand das auch immer so süss, wo sie bei den ganzen Illus so kleine Randbemerkungen dran gemacht hat wie "nocheinmal", "gutentag", "betrügen" od. "Zauber lernen". *gg* Letzteres war zwar nicht ganz grammatikalisch richtig, aber trotzdem irre niedlich. xDDD

> Ich hoffe bloß dass sie Band 5 in Ruhe lassen!!!!!!!!!!!!!! >.<

Omfg. >< Ich hoffe du hast Recht! ><*

>Darf ich mir mal dein Regal ausleihen? XDDD

Nix da! x3 *paff* xD

> z.b frage ich mich schon seit langem was eigentlich Jo bedeutet XD oder Azuma XDDD *nichts gefunden hat* T___________T.......... Chihaya du weißt doch nicht zufällig was drüber? *dich mit leuchtenden und großen Augen anschau* :D

Entnehmung eines Demian Syndrome-Threads and only in english XD:

- Takayama : “taka” means “high”, “yama” means “mountain” --> "high mountain"
- Jouichirou : “jou” means “complete”, “become” or “success”, “ichi” means “one” and “rou” means “a guy” or “a man” --> “a complete guy” or “a real man” O___o. Oops, I’m not sure but he’s quite a guy, ne ? ^^
- Azuma : means “the East”
- Takashi : means “revere”, “believe”, “trust” --> “a trust from the East” O__o. Am I right ? Hehe, romantic ne ?
(I didn’t find the Kanji of Nadaka, maybe I should look for some more raw. )
- Kobayashi : "ko" means "small", "little" and "bayashi" means "forest" --> “small forest” (teheh I like him too XD, he’s wild).
Interesting, isn’t it ? ^^

It is. ;D
Den Rest darf Lana-chan übersetzen. *muahaha* xD

Zurück zum Thread