Zum Inhalt der Seite

Ce que c'est...

(Es ist wie es ist...)
von

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Seite 1 / 1   Schriftgröße:   [xx]   [xx]   [xx]

C'est absurde dit la raison

C'est absurde

dit la raison

Souvent, en étant assis dans son petit bureau,

il lui venait d'autres pensées à l'esprit.

Souvent, celles-ci voyageaient jusqu'à une personne particulière: l'Italie du nord.

Depuis la première guerre mondiale,

ils étaient ensemble et une vie sans lui n'était plus envisageable pour Allemagne.

Aurait-il des sentiments plus forts pour Felliciano,

autres que de l'amitié?

Mais ça serait totalement absurde.

Ils étaient, tous les deux, des hommes et des amis.

Ça ne fonctionnerait donc jamais.

«C'est absurde que je repense à ça…», grogna Ludwig entre ses dents,

lorsque il s'occupa à nouveau de ses papiers sur son bureau.

Pourtant il savait très bien que ce n'était pas de l'absurdité,

mais de l'amour.



Fanfic-Anzeigeoptionen
Blättern mit der linken / rechten Pfeiltaste möglich
Kommentare zu diesem Kapitel (1)

Kommentar schreiben
Bitte keine Beleidigungen oder Flames! Falls Ihr Kritik habt, formuliert sie bitte konstruktiv.
Von:  konohayuki
2014-01-22T15:03:58+00:00 22.01.2014 16:03
~Kommentarfieber~

Huhu,

eine französischsprachige Geschichte. Ich wollte sowieso mal anfangen, auch FFs auf französisch zu lesen, da bietet sich das ja an :) Außerdem mach ich das Gedicht.

Hier fange ich mal mit der Kurzbeschreibung an, weil mir da ein paar Fehlerchen untergekommen sind, die ich anmerken wollte.

>Cette fois ce n’est pas une traduction d’un mes FF[...]<
"d'un de mes FF". Vom Sprachgefühl würde ich sagen, das das zweite "de" da noch fehlt. (Es ist übrigens fanfiktion.de mit k ;))

>Si il y aura des reviews, je les transmets traduis à l’autrice.<
"Si" wird, wenn ein "il" folgt, apostrophiert. Es müsste also lauten "S'il y aura". Das participe passé von "traduire" ist "traduit".

>Le poème est de Erich Fried et la traduction est prise d’un site de l’internet. <
Normalerweise sagt man "d'un site Internet".

Jetzt aber weiter zum ersten Kapitel.

GerIta ist ein schönes Pärchen, das ich auch echt gerne mag :)

>Mais ça serait totalement absurde.<
"ça" wird ausschließlich in der gesprochenen Sprache verwendet, nicht in der Schriftsprache (außer natürlich, man schreibt wörtliche Rede). In der Schriftsprache muss man's ausschreiben und "cela" nutzen. Selbiges gilt dann auch für den Satz "Ça ne fonctionnerait donc jamais."

Zwar ist der kurze Moment sehr schön eingefangen, aber irgendwie... ich weiß nicht. Mir fehlt da was. Mir fehlt da irgendwie die griffige Pointe am Schluss.
Ja, Ludwig weiß, dass er sich eigentlich nur selbst etwas vormacht, wenn er sich sagt das es absurd ist, aber leider sorgt das nicht dafür, dass die kleine Situation in sich rund wirkt. Als ich am Ende angekommen bin dachte ich mir: Wie? Und jetzt?
Für mich fehlte da am Ende einfach was, auch wenn ich die Szene an für sich süß finde und sie gut die Beziehung zwischen Feliciano und Ludwig einfängt.

Liebe Schreibziehergrüße,

konohayuki


Zurück