Zum Inhalt der Seite



Die Suche nach dem verlorenen Filmtitel oder: Übersetzungen, der Erzfeind des Filmfans Film, Jackie Chan, Jeeja Yanin, Übersetzung

Autor:  paptschik
Deutsche Filmtitel können eine unglaublich frustrierende Sache sein. Es geht weniger darum ob sie schlecht sind oder ob sie einfach nur bescheuert sind, mit sowas KANN man ab und an ganz gut leben und hey, manchmal ist es einfach nur witzig. Aber manchmal auch nur ungemein frustrierend. Vor allem wenn es um asiatische Filme geht.

Das ist ein Thema, dass man öfters aufrollen könnte und wenn es sich ergibt tu ich das vielleicht sogar noch einmal, aber zwei Dinge muss ich im Moment einfach anschneiden. Das eine basiert auf einer einige Tage alten Erkenntnis, das andere habe ich erst gestern nach Internetrecherche rausgefunden.

Fangen wir mit dem ersten, älteren an. Ich bin Jackie Chan Fan. Ich liebe Jackie Chan Filme, manche sind weniger gelungen als andere, aber ich habe auch mit denen meinen Spaß. Die Jackie Chan Sammlung ist trotz allem noch nicht so überragend: Police Story 1-3, New Police Story, City Hunter, Dragons Forever, Wheels on Meals, Heart of Dragon, Twinkle Twinkle Lucky Star, Rush Hour 2 und 3 (ja, 1 fehlt noch), Thunderbolt, Spion wider Willen, Armour of God 1 und 2, Who Am I, Gorgeous, Shinjuku Incident, Rob-B-Hood und The Forbidden Kingdom, die letzten drei auf Blu-ray. So sah bis vor kurzem die Jackie Sammlung aus. Schon hier ist die Sache mit den Titeln einfach nur schmerzhaft. Beispiele?
Dragons Forever heißt auf deutsch Action Hunter und wird mit City Hunter gemeinsam im Hunter-Pack verkauft. Die Armour of God Filme wurden hierzulande als Der rechte Arm der Götter und Mission Adler: Der starke Arm der Götter verkauft. Ob die Leute wussten, dass Arm und Armour NICHT das gleiche ist?
Noch besser ist die Situation bei Wheels on Meals, dem Lucky Star Film und Heart of Dragon. Diese drei, in dieser Reihenfolge, sind Power Man 1 bis 3. Witzig daran ist, dass Jackie Chan im Lucky Star Film kaum vorkommt, da in der Lucky Star Reihe (ja, das ist ne ganze Reihe) einige andere Herren (wie Sammo Hung) die Hauptrollen haben.
Sehr lustig, auch wenn ich ihn noch nicht hab, ist die Sache bei Police Story 4. Police Story 4: First Strike. Hierzulande genial betitelt als „Jackie Chans Erstschlag“. Aber es kommt noch besser.
Ich habe neulich im Angebot gekauft: Projekt B. Dabei handelt es sich um Project A 2. Also den zweiten Teil der Project A Reihe (gut, Reihe, es hat nur zwei Teile soweit ich weiß). Okay, Projekt B macht irgendwie schon Sinn. Dann darf man annehmen Project A 1 heißt auf deutsch Projekt A, hm? Falsch. Project A heißt auf deutsch „Der Superfighter“. DEN habe ich mir inzwischen auch gekauft, aber erst im nachhinein festgestellt, dass es der erste Teil von Project A ist. Nette Überraschung.
Noch besser ist, es gibt auch Superfighter 2 und 3. Und hier wird es ganz genial. Bei Superfighter 2 handelt es sich um Fighting Hyena Teil 2. Gut, ein Film einer anderen Reihe als zweiter Teil, hatten wir bei Power Man auch. Was ist nun Superfighter 3? Fighting Hyena Teil 1. Jupp. Sie haben es geschafft Fighting Hyena in die gleiche Reihe zu packen...nur nicht in der richtigen Reihenfolge. Großartig, einfach großartig.

Aber hey, das sind alles Jackie Chan Filme, so war das damals eben. Heute ist das anders, heute versuchen sie alles zu korrigieren, die Armour of God Filme wurden sogar für das Armour of God Pack wieder umbenannt, also sind modernere Filme sicher, nicht?
Enter: Fighting Beat 2.
Fighting Beat ist....ehrlich gesagt, ich habe KEINE Ahnung was Fighting Beat ist. Ich nehme an eine Mischung aus Martial Arts Film und Tanzfilmchen? Ist mir auch egal, im Grunde interessiert mich Fighting Beat an sich nicht. Dann sah ich eines Tages im Laden die DVD zu Fighting Beat 2...und am Cover war sie! Jeeja Yanin! Die liebliche Jeeja Yanin, die sich mit ihrer Leistung in Chocolate in mein Herz geprügelt hat. Aber Moment, da gingen die Alarmsirenen bei mir los. Ich weiß sie hat einige Filme die vielleicht demnächst mit ihr gemacht werden, viele Gerüchte, viele Fortsetzungen, viele Ideen, aber ich weiß auch, dass sie nur einen anderen konkreten Film gemacht hat nach Chocolate: Raging Phoenix. Wieso also steht da Fighting Beat 2 mit ihr als Hauptdarstellerin? Ist das einer dieser Fälle, wo eine winzige Gastrolle als Hauptrolle verkauft wird (siehe Jackie in Twinkle Twinkle Lucky Star)? Dann müsste der Film aber auch in ihren Wikipedia und IMDB Seiten vermerkt sein. Man geht der Sache nach und was stellt sich raus? Fighting Beat 2 IST Raging Phoenix. Das ist...bescheuert. Aber gut zu wissen, nun weiß ich auch, dass ich mir den Film bald mal zulegen sollte. Das macht die Sache aber kein bissel besser....wieso Fighting Beat 2? Bah!

Worauf ich letztlich hinaus will ist wohl nur eine Frage: Wieso machen es die Publisher einem SO schwer ihre Produkte zu kaufen? Wieso legen sie es so sehr darauf an uns zu verwirren? Ich meine, Fighting Beat ist jetzt kein riesiges Franchise, das wird dem Film kaum viele extra Verkäufe bescheren (sicher weniger als Jeeja auf dem Cover), also...WIESO? Ich verstehe wenn Asylum das macht, die kopieren aktuelle Blockbuster und spekulieren darauf, dass Omi den Unterschied zwischen Snakes on a Plane und Snakes on a Train oder Transformers und Transmorphers oder Iron Man und Metal Man (ist der überhaupt von Asylum? Egal, geht in die gleiche Richtung) nicht kennt. Aber wir reden hier von Martial Arts Filmen aus Asien. Wenn es nicht gerade ein verhältnismäßig großer Film ist wie Ong-Bak oder Chocolate (oder potentiell eigentlich auch Raging Phoenix), dann kann man in den meisten Fällen doch sowieso davon ausgehen, dass keine Sau die kennt außer die wirklich Fans (und sogar bei diesen „großen“ Filmen kann man eigentlich fast davon ausgehen) und die sind durch sowas wie Fighting Beat 2 mit Jeeja Yanin eher verwirrt als zum kauf bewogen. Also ernsthaft: Wieso?
Ich dachte die Zeiten in denen man nen Film mit Godzilla und nem Riesenroboter als „King Kong“ verkaufen muss sind vorbei. Aber scheinbar nicht...
Datum: 06.05.2011 08:32
das ist nicht nur bei asiatischen filmen so. die schaffen das auch immer wieder bei amerikanischen. meine 2 "liebsten" beispiele:

X-Men 3
im original: The last Stand
im deutschen: Der letzte Widerstand

tja, nur daß "stand" übersetzt gefecht heißt... hmm.

und der 2.

X-Men 4
im original: First Class
im deutschen: Erste Entscheidungen

muss ich nix weiter dazu sagen, oder? -.-
Avatar
Datum: 06.05.2011 15:09
Despicable me - Ich, einfach unverbesserlich

Gibt es mehr zu sagen?

Die Amerikaner haben das aber auch gut drauf. -> Siehe, Angry Videogame Nerd - Chronologically confused
Schizophrenia is my excuse for statements made in contrast.
Avatar
Datum: 06.05.2011 20:09
>Sehr lustig, auch wenn ich ihn noch nicht hab, ist die Sache bei Police Story 4. Police Story 4: First Strike. Hierzulande genial betitelt als „Jackie Chans Erstschlag“. Aber es kommt noch besser.

Srsly... hier find ich die "Fehlübersetzung" gar nicht verkehrt. First Strike hatte mal so GAR NIX mit der PS Reihe zu tun und war ne noch schlimmere Schande als "New Police Story".

>X-Men 3
>im original: The last Stand
>im deutschen: Der letzte Widerstand
>tja, nur daß "stand" übersetzt gefecht heißt... hmm.

Das ist allerdings noch WIRKLICH verschmerzbar.
Und was "Despicable Me" angeht... man kann einen Film hierzulande einfach schlechter an KINDER mit einem Titel wie "Ich der Verachtenswerte" oder dergleichen vermarkten.
Übersetzen ist kein einfacher Job, jeder der sich mal ein wenig daran versucht hat weiß das. Sprache ist sehr lebendig, sehr "weich" und "biegsam" und man muss auf SO viele Dinge achten - vor allem in der deutschen Sprache. Bei so zeitgenössischen Dingen wie Filmen umso mehr. Auch wenn man über die Titel von alten Filmen nicht diskutieren braucht (siehe nächster Absatz), so kann man schlichtweg auch nicht einfach nur stur die Titel 1:1 eindeutschen oder im O-Ton belassen, denn man will ja vor allem eine Zielgruppe in (in unserem Falle) deutsch erreichen. Und das schafft man mit deutschen Titeln eben am besten.


Wie du schon sagtest, damals war das eben mit den Titeln noch GANZ anders. Wir haben im deutschen über 100 Filme mit "Django" im Titel. Es gibt de fakto aber nur ZWEI Filme die mit dem richtigen Django Western zu tun haben. Und von so Filmtiteln wie "In meiner Wut wieg ich vier Zentner" fang ich gar nicht erst an. Man merkt ja auch den Übersetzungen an, dass sie damals nicht 100% ernst gemeint waren. Das macht für mich aber auch einen gewissen Charme aus.


Avatar
Datum: 06.05.2011 22:40
>Srsly... hier find ich die "Fehlübersetzung" gar nicht verkehrt. >First Strike hatte mal so GAR NIX mit der PS Reihe zu tun und war ne >noch schlimmere Schande als "New Police Story".

Mit Police Story hatte in meinen Augen schon Police Story 3 nichts mehr zu tun (und der war im Gegensatz zu First Strike und New Police Story einfach nur lahm selbst wenn man ihn nicht als Teil der Reihe sieht).
Ich mag sowohl First Strike und New Police Story als eigenständige Filme (die beide aus unterschiedlichen Gründen so gar nicht in die Police Story Reihe passen). Bei New Police Story ist ja ohnehin nur der Name übernommen und bei First Strike wusste ich ja auch ewig nicht, dass da irgendeine Verbindung besteht. So gesehen stört mich nicht, dass man das Police Story aus dem Titel entfernt hat.
Mein Problem ist eher "Erstschlag". Erstschlag ist ein furchtbares Wort. Es klingt einfach nicht gut, First Strike hat einen gewissen klang, aber Erstschlag tut weh. Das Jackie Chan im TITEL war auch nicht nötig. Es hätte doch gereicht ihn als "First Strike" zu verkaufen.
Das ist nicht mal wie eine andere seltsame deutsche Titel die ein gewisses Flair haben. Die ganzen Godzillafilme haben ja großartige Titel rund um King Kong und die Urzeitwesen die mit der Teufelspranke Frankensteins Brut vernichten oder so, solche Titel amüsieren mich. Aber Erstschlag...meh.

Wobei das wohl auch immer noch besser ist als neue Englische Titel für Filme zu erfinden. Mein Hassbeispiel Nummer 1 hierbei wäre auch wieder ein Jackie Chan Film: "Gorgeous", hierzulande bekannt als "Under Control", damit man auch ja nicht erahnt, dass es ne Liebeskomödie ist, die nur zwei Kämpfe hat und die beide innerhalb eines fairen Duells, mit Handschuhen etc.
Aktuelle Sucht: Dragon Age, Mass Effect, My Little Pony: Friendship is Magic, Morning Glories, Godzilla von IDW, Pokémon (Schwarz), Mortal Kombat
Man freut sich auf: Portal 2, Green Lantern, Captain America
Avatar
Datum: 06.05.2011 22:56
Als kleines Desaster sehe ich ja schon beinahe die Fluch der Karibik Titel in Deutschland an. "Fluch der Karibik" finde ich von der Übersetzung her genauso okay wie "Pirates of the Carribaen". Aber die deutschen Titel von Teil 2 und 3 hat man dann ja total abgefuckt, weil man sie nicht einfach "Fluch der Karibik 2/3" mit dem jeweiligen Untertitel genannt hat.

Und es gibt ja auch gute Beispiel. 3-Iron zum Beispiel heißt bei uns "Bin-Jip" bzw. "Bin-Jip - der Schattenmann". Und Schattenmann macht bei dem Film einfach SEHR viel Sinn und ist für den deutschen, unbedarften Zuschauer auch viel verständler als die kleine Golf-Referenz.
Avatar
Datum: 06.05.2011 23:15
Untertitel sind immer so eine Sache...ich finde ja man sollte sich zumindest an die Form des Titel halten, also wenn es im Original Titel: Untertitel ist, dann bitte auch mit Titel: Untertitel eindeutschen, damit man dann bei Teil 2 keine Probleme hat.

Ich fand es ja persönlich überraschend, dass man es geschafft hat National Treasure: Book of Secrets mit Das Vermächtnis des geheimen Buches nicht nur einen stimmigen deutschen Titel zu geben, sondern vor allem einen Titel genommen hat, der eindeutig als Fortsetzung des ersten Teils erkannt wird.
Problematisch ist fast, dass Der letzte Tempelritter mit Cage nun auch wirkt als würde er mit Das Vermächtnis der Tempelritter zu tun haben. Auch macht der Titel wenig Sinn und ich finde man hätte aus Season of the Witch noch was stimmigeres machen können.
Aktuelle Sucht: Dragon Age, Mass Effect, My Little Pony: Friendship is Magic, Morning Glories, Godzilla von IDW, Pokémon (Schwarz), Mortal Kombat
Man freut sich auf: Portal 2, Green Lantern, Captain America


Zum Weblog