Zum Inhalt der Seite




Schlagworte
[Alle Einträge]

Top 15

- Connichi (5)
- Cosplay (5)
- K4 (5)
- Showgruppe (4)
- Contopia (3)
- Urlaub (3)
- Auftritt (2)
- Casting (2)
- Englisch (2)
- Krankheit (2)
- lol (2)
- Ursula (2)
- *____* (1)
- Abtreibung (1)
- Allohoooool (1)
Beobachtete Weblogs

Kitteh's Hints and Cheats - Lesson One- English Englisch, Unterricht

Autor:  Kitteh
Die neue Steckbrieffunktion "Sprachen" macht mich wahnsinnig. Man kann jetzt angeben, welche Sprachen man spricht. Spricht! Beherrscht! Nicht irgendwann mal in der Schule hatte, und auf Hauptschulniveau hin und wieder eine 3 als beste Note hatte. Ich habe Deutsch und Englisch angegeben, Sprachen, die ich sicher beherrsche. Aber Untertitel lesen zu können, heißt nicht, dass man gleich Englisch kann. Also gibt es hier Kitteh's Hint and Cheats für den Animexxler, der gern aufhören würde zu lügen.

Lesson #1 - Deutsch lässt sich nicht Wort für Wort ins Englische übersetzen!

Übersetzen muss nicht jeder können, das ist klar. Übersetzen ist schwer, vor allem, wenn die fremde Sprache, in die man übersetzt, vollkommen anders aufgebaut ist als die eigene. Hier einige Beispiele (und der korrigierte Satz, wie es heißen müsste)

Satz: He is a undertaker.
Falsche Übersetzung von: Er ist Unternehmer.

Die englische Sprache bedient sich einiger Tricks, damit sie nicht abgehackt und hässlich klingt. Der Übergang von 'a' auf den Vokal 'u' von 'undertaker' wird mit einem 'n' weicher gemacht:

Richtig: He is an undertaker.

Problem: Undertaker bedeutet übersetzt nicht Unternehmer, sondern Totengräber. Das englische Wort für Unternehmer ist entrepreneur oder einfacher auch businessman .

Noch ein Beispiel, gefällig? Sicher kennt ihr das Gedicht 'Rosen sind rot, Veilchen sind blau...', bei dem man die letzte Zeile beliebing einfügen kann. Neulich habe ich etwas gefunden: '...aber was für eine Farbe hast du?' Allerdings...auf englisch. Das sah so aus:

Roses are red
Violets are blue
but what for a colour have you?

Sieht jemand den Fehler? Es ist einfach schwachsinnig, zu glauben, dass man etwas so wortwörtlich übersetzen kann und damit auch noch richtig liegt. (Richtig wäre 'but what colour are you?', falls es niemandem einfällt.)

Hmm, noch was? Mir fällt im Moment nichts mehr dazu ein. Lasst einen Kommentar da, wenn ihr noch etwas wisst, was kompletter Schwachsinn ist! Bis zum nächsten mal in der Rubrik, Kitteh's Cheats and Hints! (was übrigens nichts weiter heißt als Kittehs Tipps und Tricks...und nein, wer dachte, das wäre bereits Englisch und man könnte es so verwenden, liegt falsch.)