Zum Inhalt der Seite




Schlagworte
[Alle Einträge]

Top 15

- Connichi (5)
- Cosplay (5)
- K4 (5)
- Showgruppe (4)
- Contopia (3)
- Urlaub (3)
- Auftritt (2)
- Casting (2)
- Englisch (2)
- Krankheit (2)
- lol (2)
- Ursula (2)
- *____* (1)
- Abtreibung (1)
- Allohoooool (1)
Beobachtete Weblogs

Kitteh's Hints & Cheats - Lesson Two - English Englisch, Nachhilfe, übersetzen

Autor:  Kitteh
Herzlich Willkommen zu Kitteh's Hints & Cheats! Hier ist Lesson #2.

Da es mich immer noch unglaublich aufregt, wie wenig sich manche Leute (nicht nur auf Mexx, nein...)für andere Sprachen interessieren, musste ein zweiter Hints-Eintrag her. Da denken einige wirklich, sie sprechen perfekt Englisch...und was dabei raus kommt, lässt mir die Haare zu Berge stehen. Deshalb hier wieder ein paar gute Tipps, wie man sich nicht wie ein deutscher Vollidiot anhört.

Lesson One - das Wörtchen 'DO'

Do...der natürliche Gegner der deutschen Sprache. Generell gilt:
(engl.) Do = (deutsch) Tun.
Aber grobe Übersetzung ist, wie in Lesson #1 der Hints & Cheats, nicht so gut . Denn was im Deutschen noch schlechter Stil ist ("Ich tue das gerne machen!" Und ja Freunde, das habe ich Leute über 10 Jahren schon oft sagen hören.) ist im Englischen gang und gäbe...ohne 'do' gehts nicht.

Dazu gibt es natürlich auch Don't . Don't ist die Zusammenfassung von Do not , also die Verneinung, das Gegenteil von Do , und wird mit einem ' geschrieben, wie alle Abkürzungen (abbrevations) und nicht, trotz allgemeinem Fehlglauben, mit ´ oder `. Das ' teilt sich auf den meisten europäischen Tastaturen eine Taste mit der Raute #. (Das nur nebenbei!) Hier ein kleines Beispiel, wie man es nicht machen sollte (gefunden in einem zufälligen Steckbrief):

and you´re not even answer me .o.

Hier gibt es einige Verbesserungen. Eine ist das ´, was vorhin bereits angesprochen wurde. Dann die Mischung von zwei völlig verschiedenen Formen der englischen Sprache. Hier beide einzeln:

And you don't even answer me. Ein Vorwurf, gehalten in einer allgemeinen Form...in etwa "Und du antwortest mir noch nicht mal!" Dabei spielt die Zeit keine Rolle, der Vorwurf bestand vorher und tut es immer noch.

And you're not even answering me. Auch ein Vorwurf, dieser besteht genau jetzt, in diesem Moment. (Stellen wir uns eine Frau vor, die ihren Freund anzickt, weil der wieder lieber Fussball gucken will anstatt mit ihr irgendwohin zu gehen. Er sitzt genau jetzt vorm Fernseher, sie erzählt und redet und redet und stellt genau jetzt fest, dass es ihm eigentlich scheißegal ist.)

Dann gibt es noch do als Unterstreichung, wenn man so will. Es verdeutlicht etwas, meistens ist dieses mit Emotionen verbunden. Zum Beispiel kann man sagen:

I like going to the movies with you . Ganz einfache Kiste, da steht jemand drauf, mit jemand anderem ins Kino zu gehen. Stellen wir uns vor, der Andere glaubt unserer Testperson aber nicht und stellt die Aussage in Frage. (z.B. "I don't think you do." wobei das erste 'don't' unser heutiges Thema ist, praktisch das 'nicht', das zweite 'do' ein Verb ist, nämlich 'tun'.) Unsere Person versichert seinem Freund aber schnell, dass er dies doch mag.
I do like going with you. , was frei übersetzt soviel heißt wie, Ich mag es wirklich mit dir hinzugehen!
(Diese Lektion bezieht sich ausschließlich auf die Gegenwart. Bitte beachten!)

Lesson Two - 'For' und 'Since'

Eigentlich ein ganz einfaches Thema, bei dem man allerdings oft durcheinander kommt. For und Since werden gebraucht, um Zeit auszudrücken. Dabei gilt:

For gilt für Zeitspannen, wie 'seit 3 Jahren', 'for three years'!, wobei

Since für Zeitpunkte gilt, wie 'seit 2001', 'since 2001'. Beide Worte bedeuten seit.

Das Beispiel I haven't heard anything from you since a while. ist insofern falsch, es müsste I haven't heard from you for a while. heißen. Das ist dann aber auch nicht ganz richtig, denn auch im Englischem gibt es schlechten Stil. Dieses Beispiel müsste I haven't heard from you in a while lauten.

Zum Stil eventuell nächstes Mal mehr. Ich freue mich wie immer um Kommentare, Anregungen und natürlich auch Fragen, wenn noch etwas unklar ist.

Liebe Grüße, Kitteh <3

Kitteh's Hints and Cheats - Lesson One- English Englisch, Unterricht

Autor:  Kitteh
Die neue Steckbrieffunktion "Sprachen" macht mich wahnsinnig. Man kann jetzt angeben, welche Sprachen man spricht. Spricht! Beherrscht! Nicht irgendwann mal in der Schule hatte, und auf Hauptschulniveau hin und wieder eine 3 als beste Note hatte. Ich habe Deutsch und Englisch angegeben, Sprachen, die ich sicher beherrsche. Aber Untertitel lesen zu können, heißt nicht, dass man gleich Englisch kann. Also gibt es hier Kitteh's Hint and Cheats für den Animexxler, der gern aufhören würde zu lügen.

Lesson #1 - Deutsch lässt sich nicht Wort für Wort ins Englische übersetzen!

Übersetzen muss nicht jeder können, das ist klar. Übersetzen ist schwer, vor allem, wenn die fremde Sprache, in die man übersetzt, vollkommen anders aufgebaut ist als die eigene. Hier einige Beispiele (und der korrigierte Satz, wie es heißen müsste)

Satz: He is a undertaker.
Falsche Übersetzung von: Er ist Unternehmer.

Die englische Sprache bedient sich einiger Tricks, damit sie nicht abgehackt und hässlich klingt. Der Übergang von 'a' auf den Vokal 'u' von 'undertaker' wird mit einem 'n' weicher gemacht:

Richtig: He is an undertaker.

Problem: Undertaker bedeutet übersetzt nicht Unternehmer, sondern Totengräber. Das englische Wort für Unternehmer ist entrepreneur oder einfacher auch businessman .

Noch ein Beispiel, gefällig? Sicher kennt ihr das Gedicht 'Rosen sind rot, Veilchen sind blau...', bei dem man die letzte Zeile beliebing einfügen kann. Neulich habe ich etwas gefunden: '...aber was für eine Farbe hast du?' Allerdings...auf englisch. Das sah so aus:

Roses are red
Violets are blue
but what for a colour have you?

Sieht jemand den Fehler? Es ist einfach schwachsinnig, zu glauben, dass man etwas so wortwörtlich übersetzen kann und damit auch noch richtig liegt. (Richtig wäre 'but what colour are you?', falls es niemandem einfällt.)

Hmm, noch was? Mir fällt im Moment nichts mehr dazu ein. Lasst einen Kommentar da, wenn ihr noch etwas wisst, was kompletter Schwachsinn ist! Bis zum nächsten mal in der Rubrik, Kitteh's Cheats and Hints! (was übrigens nichts weiter heißt als Kittehs Tipps und Tricks...und nein, wer dachte, das wäre bereits Englisch und man könnte es so verwenden, liegt falsch.)