Zum Inhalt der Seite

Thread: Adil GArden

Eröffnet am: 02.09.2006 14:16
Letzte Reaktion: 04.12.2007 18:32
Beiträge: 5
Status: Offen
Unterforen:
- Erementar Gerad




Verfasser Betreff Datum
Seite 1
Adil GArden 02.09.2006, 14:16
Adil GArden 12.09.2006, 16:31
 Pigeon Adil Garden 22.09.2006, 17:55
 Nat Adil GArden 10.10.2006, 02:14
Adil GArden 04.12.2007, 18:32
Seite 1



Von:   abgemeldet 02.09.2006 14:16
Betreff: Adil GArden [Antworten]
das hat mich voll gewwndert als ich mir den 2ten band gekauft hab
im ertsen hiess es noch edil-raid und edilgarden und im 2ten dann adil raid und adil garden

ist das vlt ein druckfehler im ertsen band oder is es bei euch auch so???



Von:   abgemeldet 12.09.2006 16:31
Betreff: Adil GArden [Antworten]
Avatar
 
Ja du hast recht.Bei mir ist es auch so.
Das ist warscheinlich wirklich nur ein Druckfefler.
Aber der bringt manche ganz durcheinander...
Manche schreiben jetzt immer Edil Garden manche auch Adil arden.xD



Von:    Pigeon 22.09.2006 17:55
Betreff: Adil Garden [Antworten]
Avatar
 
Ich glaueb ich habe mal was darüber gelesen, dass der Name geändert wurde, weil man ihn auch anders lesne kann.
Das Adil kann mit in der jap. Hiragana (oder war's katagana? ah...ich komm immer durcheinander >.<' *DROP*) auch als Edil lesen.
Deswegen sollte (oder wurde) Erementar Gerad in Amerika auch Elementar Gelade genannt werden.
Ich hab auch mal eine Version gesehen, da wurde das ganze mit 'Eden Raid' und Eden Garden bzw. Garden of Eden übersetzt.
Das klingt für mich noch am Bestne...besonders weil da alles besser mit der Anspielung mit Eve/ Eva passt.

Naja ,wie gesagt, bin nicht ganz sicher, hoffe aber geholfen zu haben ^^
Brot für die Welt- der Rest für mich!X]



Von:    Nat 10.10.2006 02:14
Betreff: Adil GArden [Antworten]
Avatar
 
Japp japp.
*vorrednerin zustimm*
Selbst Wikipedia sagt dazu:
"Es herrschen Unstimmigkeiten über die Übersetzung der Namen in Erementar Gerad aus dem Japanischen, da es verschiedene Möglichkeiten gibt, die japanischen Schriftzeichen in romanisierter Schreibweise darzustellen. Beispielsweise wird der Titel der Serie, Erementar Gerad, selbst in Japan zwar meistens in lateinischer Schrift angegeben, trotzdem veröffentlicht TOKYOPOP den Manga in den USA als Elemental Gelade, da man Erementar Gerad als Katakana (エレメンタル ジェレイド) auch so lesen könnte.

Weitere Debatten herrschen über die Übersetzung der Adilraid, die im Japanischen als エディルレイド angegeben werden. Carlsen übersetzte diese Katakana im ersten Band der offiziellen deutschen Übersetzung noch als Edil Raid, seit dem zweiten als Adilraid. Edil Reid würde eine korrekte deutsch-germanische Transkription des Wortes darstellen, während Adilraid eine zusammengeschriebene englische Transkription ist.

Da die Hauptcharaktere nach einem paradiesartig beschriebenen Adil Garten streben – wie es Carlsen übersetzt –, und dessen Königin Eva heißt (vgl. 1. Buch Mose der Bibel über das Paradies), bietet sich die Übersetzung Eden für Adil an, um ihn dem Garten Eden anzupassen. Derartige Anspielungen sind in Japan äußerst üblich, da in Anime- und Manga-Serien gerne und häufig Bezeichnungen aus westlichen Religionen und Mythologien benutzt werden, um Sachen zu benennen."

Doch die wichtigste Lektion - in der Vergangenheit und in der Gegenwart - war:
Wie man schoss und wie man das traf, worauf man schoss;
Wie man tötete.

~Stephen King - "tot"



Von:   abgemeldet 04.12.2007 18:32
Betreff: Adil GArden [Antworten]
ich chack das nich mit adil garden im ersten teil ... alles okeee die bösen sind besigt XD also adil garden wurde gerettet

und im 2. teil isses auf ein ma böse o.O

ich raff das nich






Zurück