Zum Inhalt der Seite



Übersetzungsfail? Attack on Titan Game Attack on Titan, fail

Autor:  Xesterkun


Ist eine Weile her seit ich Attack on Titan gesehen habe, aber ich bin mir sicher das Ymir eine SIE ist.
Es ist eigentlich wirklich peinlich, wenn sogar jemand wie ich solche Fehler findet. Wird so etwas nicht auf Fehlern untersucht? Durften sich sie die Übersetzer das Material nicht anschauen? Ich weiß es nicht besser und ich mag hier auch recht pingelig sein, besonders da es nichts mit dem eigentlichen Gameplay des Spiels zu tun hat.
BTW wenn man weitergeblättert hat wurde Ymir immer noch als ER angesehen.
Avatar
Datum: 02.09.2016 11:34
 
Hm, im Englischen klingt dieser Part zwar ganz in Ordnung, aber dafür heißt Christa dort Lenz.
Wird wohl immer gewisse Dinge geben, über die man sich in AoT beim Übersetzen niemals einig sein wird... ^^;
Ähnlich wie wie bei Hanji/Hange oder Mike/Miche etc.~
Bei Ymirs Geschlecht könnte es eventuell aber auch mit dem Japanischen zu tun haben...
kA, vllt. nutzt sie da ja ´ne Sprechweise, die sonst eher bei Männern üblich ist? :c
» it´s our fear that makes us human after all «
Avatar
Datum: 02.09.2016 13:54
Soweit ich weiß, kann es im Japanischen schwer sein zwischen Er und Sie zu unterscheiden, weswegen es z.B. bei Hunter x Hunter ewig Diskussionen gab, ob einer dort ein Junge oder ein Mädchen ist, da sowohl Fan Subs wie auch normale Übersetzungen ziemlich daneben lagen, wegen dem Er und Sie. Mann muss sagen, es kann passieren. An der Übersetzung sitzen auch nur Menschen, die einen wirklichen schweren Job haben und unter unglaublichen Zeitdruck und Stress stehen :)
Da fand ich es schlimmer das Hanji im Artbook bei der Limited Edition Hans hieß XDDDDDD
Avatar
Datum: 02.09.2016 14:30
 HyakuyaMikaela
Das finde ich ja fast noch schlimmer, wenn die Namen irgendwie abgeändert sind, aber das bin ich ja zb von Fairy Tail ja eigentlich schon gewohnt.

Dabi
Ja es kann passieren und wirklich stören tut es ja ohnehin nicht, es fiel mir halt auf. Muss auch zugeben das Ymir kein eindeutig weiblicher Name ist, beziehungsweise kommt der Name aus einer nordischen Mythologie die einen zweigeschlechtlichen Riesen beschreibt.

Und ja es stimmt das die kein leichter Beruf ist, besonders wegen Leuten wie mir die an allem rumnörgeln. Dennoch muss ich fragen ob es da niemanden gibt der mal kurz über die übersetzen Texte drüber liest oder ob ein Google-Search (oder was auch immer die benutzen dürfen) so viel Zeitaufwand ist wenn eben nicht sicher ist ob es nun männlich oder weiblich sein soll. Ich kenne mich in der Branche leider überhaupt nicht aus.
Omg Hans XD

ლ(ಠ益ಠლ)

"When a flatchested Girl hugs you, she´s holding you Close to her heart."

Ich schaue Pornos damit ich dich nicht ansehen muss.
Avatar
Datum: 02.09.2016 17:54
Also ich habe eine Freundin die arbeitet in einem Betrieb und korrigiert so gesehen Werbungshefte, klingt nach nicht viel Aufwand oder nach so viel Arbeit, aber schon hinter so einen Werbeheft wie Aldi, Lidl oder sowas steckt so viel Arbeit und Zeitaufwand. So eine Seite wird unendliche male von den Leuten hin und her geschickt, korrigiert, die Korrektur wird korrigiert und dann wird dort nochmal gelesen und dort verbessert, Design ist wichtig und dann geht sowas in bestimmt 5 verschiedene Leute durchgehend hin und her. Und ich glaube bei so einem Spiel ist es noch wesentlich schlimmer, da sind noch mehr Leute daran beteiligt, die Leute die es dann noch setzten und ich vermute das die die sich um die Texte kümmern oftmals nicht mal verstehen was sie dort übersetzten oder korrigieren. Ist ja bei Spielen nicht anders die deutsch Synchronisiert werden, die Sprecher sprechen random irgendwelche texte ohne Sinn und verstand und wissen nicht mal wie was betont werden soll (weswegen die deutsche Syncro bei spielen auch so seltsam ist XD) und ich denke bei Texten sitzen da auch mehrere und wissen dann gar nicht was sie dort haben und dann kann so eine Ymir schnell mal verwechselt werden ^^°

Und das Artbook ist auf japanische, sprich, den Japanern ist sogar der Hans Fehler passiert XDDDDDD
Avatar
Datum: 02.09.2016 22:12
Also bei Hanji und Nanaba gab es ja früher schon Verwirrung, welchem Geschlecht sie angehören, aber Ymir ist mir neu. Wenn das jetzt ein einmaliger Fehler gewesen wäre, hätte ich gesagt, da hat jemand nicht aufgepasst und dachte der Satz bezieht sich noch auf Reiner... Vllt war da wirklich jemand zu faul für die Recherche oder dachte, weil Ymir keine großen, typischen Shojo-Augen hat, ist sie ein Kerl.

(Und ich glaube Hans/Hansi ist tatsächlich die "offizielle" Schreibweise in Japan, so steht's zumindest auch oft auf Merchandise drauf.)
And if you're hurting, I will replace the noise with silence instead, flushing out your head
Itemrahmen | Auftragszeichnung gesucht? Besucht unseren Zirkel! | Freie Kakaos


Zum Weblog