Zum Inhalt der Seite

Einzelposting: AoD: Kooperation mit Fans bei "Bakuman"


Links hierher: http://www.animexx.de/forum/thread_5386919/-1/13415598609431/
http://desu.de/H4Khryw




Von:    Azamir 06.07.2012 09:31
Betreff: AoD: Kooperation mit Fans bei "Bakuman" [Antworten]
Avatar
 
>Ich versteh euer Problem nicht, wir ärgern uns so oft, dass sogenannte "profesionelle übersetzter" falsch übersetzten, da ist so ein Versuch mit richtigen kennern zu arbeiten doch ein Segen für uns.
Stimmt, dass die dadurch auch Geld sparen, doch im Endeffekt ist das doch nur ein "eine Hand wäscht die andere".

Für 0 Geld kriegt man aber nun mal 0 sichere Leistung.

Früher gabs für kostenlose Arbeit, mit den andere dann Geld verdienen, ünrigens nen Begriff: Sklaverei.

AoD verdient mit dem Angebot Geld. Die Fansubber tun dies explizit NICHT.

Wo einzelne von der Wertschöpfungskette ausgeschlossen werden, liegt immer ein Missverhältnis vor.

Ich hatte btw nicht gelesen, dass es tasächlich NICHTS geben soll. Das ist dreister als dreist, und lässt mich überlegen, ob ich AoD deswegen genauso behandeln sollte wie andere Firmen, die mit negativem Geschäftsgebaren auftreten: Mit Nichtbeachtung. Ich habe mehrfach überlegt, bei AoD zu schauen, und ich glaube, dass ich mir diese Gedanken in Zukunft ganz sparen werde, denn wer solceh Ausbeutermethoden vertritt, den streiche ich ganz schnell aus meiner Liste von potentiellen Quellen.

Dass Praktikanten Landauf und Landab ausgebeutet werden ist schon schlimm genug, jetzt wirbt man auch noch für anspruchsvolle Jobs wie Übersetzen Leute für nen feuchten Händedruck an.

Es hat nur einen Einzigen Grund, warum subs und dubs in D teilweise (!) nicht gut sind: Die Publisher haben an der Umsetzung gespart, nicht ausreichende finanzielle Mittel bereit gestellt, um ein hochwertiges Ergebnis bezahlen zu können. Schlechte Synchronsprecher sind nun mal billiger als gute Synchronsprecher. Wenn ein Übersetzer um von seiner Arbeit leben zu können, xhundert Seiten im Monat übersetzen muss, weil er pro Seite nen Klckerbetrag kriegt, dann hat er schlicht nicht die Zeit, um eine gute Übersetzung zu machen.

Wer Qualität will, muss dafür auch zu zahlen bereit sein. Denn entlang der kompletten Wertschöpfungskette hängt das wirtschaftliche Überleben von Leuten daran, dass sie adäquat bezahlt werden.

Aza.
Hetalia-Cosplayer aus Bayern aufgepasst!
http://animexx.onlinewelten.com/zirkel/hetaliamuc/beschreibung/
Euer neues Event in München, mit mehr als nur Cosplay, und einem kompletten Hetalia-Programm!

Zurück zum Thread