Zum Inhalt der Seite

München 1945

Kapitel 3, von Iruka

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25]
[26] [27] [28] [29] [30] [31] [32]
Großansicht       Vollbild


Blättern mit der linken / rechten Pfeiltaste möglich
Kommentare zu dieser Seite (30)
[1] [2] [3]
/ 3

Kommentar schreiben
Bitte keine Beleidigungen oder Flames! Falls Ihr Kritik habt, formuliert sie bitte konstruktiv.
Von: abgemeldet
2014-04-05T17:03:30+00:00 05.04.2014 19:03
Ich finde, wenn du denjenigen, die das Englische nicht verstehen, schon eine Übersetzung anbietest, solltest du auch versuchen, den Witz einigermaßen zu übertragen, denn so bringt die Übersetzung denjenigen, die kein Englisch können, leider gar nichts. Vorschlag: Die Beziehung ist vor ein paar Tagen in die Brüche gegangen/ Sie hat die Beziehung vor ein paar Monaten abgebrochen o.ä.
Sorry, falls jemand unten schon etwas ähnliches angemerkt haben sollte, ich hab nicht nachgesehen^^;
Antwort von: abgemeldet
05.04.2014 19:03
*Monaten
Von:  Meiri
2013-09-09T23:35:23+00:00 10.09.2013 01:35
Gott wie ich Sprachen-Witze liebe! XD
Total süß!
Von:  P_A_Jason
2013-09-05T17:30:16+00:00 05.09.2013 19:30
Aaaahahaha xD Sie ist einfach Zucker, verdammt! Nyeaw!
Von:  Dayun
2013-09-02T19:48:32+00:00 02.09.2013 21:48
Also ich find es nicht flach sonern eher super süß c:
Konstanze wird einem immer sympathischer
Von:  MagicKnightCeres
2013-09-02T11:54:20+00:00 02.09.2013 13:54
der nebensatz von dan, dass er die fotos mal sortieren sollte, geht bei der stanzi ja völlig unter :) schade, so wollte er bestimmt darauf hinweisen, dass er seiner ex nicht mehr nachtrauert. ich interpretiere seine geste im ersten panel jedenfalls als verlegenheitsgeste, als ob es ihm peinlich wäre mit seinem neuen 'love interest' fotos der ex anzuschauen.

ich bin schon gespannt, warum dan verlassen worden ist. vielleicht wollte seine ex einfach nicht in die situation geraten, monate- oder jahrelang auf ihn warten zu müssen, ohne zu wissen, ob er noch lebt. das wäre zwar egoistisch, aber auch teilweise nachvollziehbar.

wie eng die beiden im mittleren panel, das btw karieserregend süß ist :), beieinander sitzen... so ohne scheu, die beiden wirken jetzt schon total vertraut miteinander.

die frage, ob das missverständnis jetzt realitätsgetreu ist und der witz somit besser oder schlechter wird, stört mich persönlich weniger. man müsste ja schon sehr vertraut mit beiden sprachen sein und genaue situationen erlebt haben, in denen jeweilige muttersprachler ähnliche missverständnisse produziert haben, um so etwas richtig perfekt in wörtern darzustellen. ich finde den witz gelungen und so wird nochmal stanzis freundlich-naiver charakterzug betont, der dieses kennenlernen ja bisher auch dominiert.

weiter so \o/
Von:  _t_e_m_a_
2013-09-02T07:08:52+00:00 02.09.2013 09:08
Die Seite ist so unheimlich süß >///< wie sie sich im mittleren Panel verdutzt anschauen :D owh~
Von:  Ricadu
2013-09-01T15:49:19+00:00 01.09.2013 17:49
Ahaha! XD Also ich find den Witz suuuper gelungen! *ggg*
Ihre Blicke im 3. Panel sind sooo göttlich! *___*
Von:  LellaTheDarkAngel
2013-08-31T22:03:50+00:00 01.09.2013 00:03
Oh Gott wie geil der Witz einfach mal is ich dachte erst so "Hää" doch dann dachte ich "Ohh xD" es war echt...geil ey xD
Von:  _Saliona_
2013-08-31T16:06:48+00:00 31.08.2013 18:06
Hahaa, der Witz ist genial! XD Und Dans Gesichtsausdruck ist zu herrlich! XDDDD Überhaupt das zweite Bild, wie sie sich anstarren. :D
Von:  xKeiko-chanx
2013-08-31T13:46:17+00:00 31.08.2013 15:46
XDDDDDD
Ich find das genial und nicht zu flach! XD
Wenn man nicht gut englich kann denkt man sich eben seinen Teil XD

Nur manchmal da wirkt es als ob Konstanze die Dinge sehr gut versteht, sie nun diese einfache sache nicht verstehen zu lassen, ist im ersten Moment etwas komisch. Aber es bleibt trotzdem lustig^^

Ich als Kein-Englisch-Versteher kann mir unter "broke up with me" mehr vorstellen als "ending a Relationship"
Da ich erst wirklich seid kurzem weiß was "Relationship" überhaupt bedeutet. Das Wort hört man ja nun nicht unbedingt überall. Das "broke up with me" würde ich mir da mit "Sie hat mit mir gebrochen" übersetzen und es dadurch ja eher verstehen als Die Erklärung von Dan^^

Aber ich bin ja nicht Konstanze XD
Sie versteht halt, das für mich schwerere, besser xD