Zum Inhalt der Seite

Death Throes of Passion



Kommentare (39)
[1] [2] [3] [4]
/ 4

Kommentar schreiben
Bitte keine Beleidigungen oder Flames! Falls Ihr Kritik habt, formuliert sie bitte konstruktiv.
Von:  TK-Rabe
2021-07-06T19:54:19+00:00 06.07.2021 21:54
SeiteSchade, dass es nicht weiter geht Q___Q
Von:  knobes
2012-02-11T16:14:17+00:00 11.02.2012 17:14
Seitein your english version he says "Thanks for waiting" in german it would be "Danke fürs Warten" but you wrote "Sorry für die Wartezeit"
is this intentional?

and I prever would say "Jetzt können wir bis zum Tod kämpfen" or "Jetzt können wir uns bis zum Tod bekämpfen" not "...auf den Tod kämpfen"
Antwort von:  yeyavailability
11.02.2012 22:11
> in your english version he says "Thanks for waiting" in german it would be "Danke fürs Warten" but you wrote "Sorry für die Wartezeit"
> is this intentional?
>
> and I prever would say "Jetzt können wir bis zum Tod kämpfen" or "Jetzt können wir uns bis zum Tod bekämpfen" not "...auf den Tod kämpfen"

Yup, it was intentional--I googled "Danke für warten" (I didn't know about the s or the capital) and didn't get any results so I just went with the easier line. But thank you for the correction!

What's the difference between having 'uns' there and not having it there?
Antwort von:  knobes
11.02.2012 22:49
> Yup, it was intentional--I googled "Danke für warten" (I didn't know about the s or the capital)

"fürs Warten" is the short form of "für das Warten" in this case "Warten" is a capital

there are some other short forms like
zum --> zu dem
zur --> zu der


> What's the difference between having 'uns' there and not having it there?

'Sie bekämpfen sich'= they fight at each other and 'Sie kämpfen'= they fight
When you use 'bekämpfen' you need 'uns' like the 'they' because it's a battle between those two...It's hard to explain... ahmmm...'bekämpfen' refers to fight against something in order to defeat / to stop them.
Antwort von:  knobes
11.02.2012 22:57
> Yup, it was intentional--I googled "Danke für warten" (I didn't know about the s or the capital)

"Das Warten" is a nominalized verb

Antwort von:  yeyavailability
12.02.2012 00:58
Thanks for all your explanations! I think I get the uns thing now :D
Von:  AngelOfLoneliness
2012-02-10T18:40:43+00:00 10.02.2012 19:40
Seitegreat drawings
Von:  Bukake
2012-02-09T15:50:04+00:00 09.02.2012 16:50
Seitehot.
Von:  Smokeydeviltry
2012-02-07T20:18:14+00:00 07.02.2012 21:18
SeiteAutsch...
Da bin ich ja mal gespannt :)

Ich mag deinen Stil und freu mich drauf, wenns weitergeht ♥
Antwort von:  Smokeydeviltry
07.02.2012 21:25
> Autsch...
> Da bin ich ja mal gespannt :)
>
> Ich mag deinen Stil und freu mich drauf, wenns weitergeht ♥

(I hope your german is better than my english, yet ;) In other words: I really like your style and hope getting to read a few sheets more soon♥ )
Antwort von:  yeyavailability
08.02.2012 00:14
> > Autsch...
> > Da bin ich ja mal gespannt :)
> >
> > Ich mag deinen Stil und freu mich drauf, wenns weitergeht ♥
>
> (I hope your german is better than my english, yet ;) In other words: I really like your style and hope getting to read a few sheets more soon♥ )

It's still horrible as you can probably tell xD Thanks for the translation (and the compliment, haha)! I can't figure out "Da bin ich ja mal gespannt" at all--google tells me it means 'Because I'm curious', but that doesn't seem to make sense with the smiley face. Now I'm curious as to what you meant xD
Von:  Julian_Assange
2012-01-25T18:53:15+00:00 25.01.2012 19:53
SeiteWOW its Butyfull. Verry Hot^^
Von:  Bukake
2012-01-25T18:27:23+00:00 25.01.2012 19:27
SeiteFUU***UUCK...

Hawt.
Von:  knobes
2012-01-24T15:23:23+00:00 24.01.2012 16:23
SeiteI dind't get it too

here I would say >Was hast du vor?< instead of >Was planst du?<
Antwort von:  yeyavailability
29.01.2012 03:07
> I dind't get it too
>
> here I would say >Was hast du vor?< instead of >Was planst du?<

Does that mean "What are you doing?/What are you going to do?" I really do mean "What are you planning"--is there a better way to say this that means the same thing, or is it just weird to ask such a question in German?

Also, thank you for all your help in correcting the other pages! :DDD
Antwort von:  knobes
29.01.2012 11:33
> > I dind't get it too
> >
> > here I would say >Was hast du vor?< instead of >Was planst du?<
>
> Does that mean "What are you doing?/What are you going to do?" I really do mean "What are you planning"--is there a better way to say this that means the same thing, or is it just weird to ask such a question in German?

Yes it means "What are you doing?/What are you going to do?" I think it's more colloquial than asking someone "What are you planning".

Von:  knobes
2012-01-24T15:18:51+00:00 24.01.2012 16:18
Seiteoh and you forgott the dots...

hattest -> hättest
mussen -> müssen
Von:  knobes
2012-01-24T15:15:27+00:00 24.01.2012 16:15
Seitehey ho^^
first sry for my bad english ;P
your style is really good, I like it ;)and your german isn't as bad as you think.
at some places I don't really know what you want to tell us? (not only in the german version also in the english)

but I would change some sentences, for example:

>Ich habe viel Ausdauer< I prever would say >Ich habe massig Ausdauer< = "I have a huge/massiv endurance"

and I think >In mehr als nur in einem Bereich< sounds better... in my opinion.